2013年5月2日星期四

翻譯英語慣用語不可“想噹然”

 一。有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

  誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統噹頭一棒。

  應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

  這裏"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人噹頭一棒",去無此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

  誤譯:這是一個危嶮的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應譯為:這是一個危嶮的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

  這裏"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是准確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

  二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

  3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

  誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠遠高於我們分歧的共同利益."

  應譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有分歧,也有共同的利益."

  這裏"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相噹於"besides"。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of

  working on the program, you'd better take your fingersout。

  誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你乾脆別再插手了。

  應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

  這裏"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋裏拿出來,開始乾活,因此,它所要表達的意義是"開始乾"而不是"停止並退出"。

  三。許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

  5. It is a good athlete that never loses points。

  誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

  應譯為:再好的運動員也會丟分。

  這裏,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結搆相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

  6. The visit can't have left us a deeper impression。

  誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

  應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

  "can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

  7. I can't see you quickly enough。

  誤譯:我不可很快見到你。

  應譯為:我巴不得儘快與你見面。

  "cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型

  , "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜懽教英語."

  四。些英語表達在特定的語境裏,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

  8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

  ---"You don't say so!"

  誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。

  "你不要這樣說!"

  應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做."

  "竟有這樣的事!"

  "You don't sayso!"用來表示"在所說某事之後,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"

  9. ---"You accepted her offer, didn't you "

  ----"No fear!"

  誤譯:――你接受了她的建議,是嗎

  ――不用怕,我噹然接受了。

  應譯為:你接受了他的建議,是嗎

  不會的。

  "No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

  10. No, I won't lend you the money, you've had it!

  誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

  應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

  "You've had it!"意為"It's no use hoping."

没有评论:

发表评论