2013年1月29日星期二

翻譯長句難句結構分析

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most。
  2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it。
  3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product。
  4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual。
  5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns。
  6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers。
  7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences。
  8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities。
  9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices。
  10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements。
  1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most。
  [參考翻譯]  美國的經
  濟是以基本的私有企業和市場導向經濟為架構的,在這種經濟中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務付費來決定什麼應該被製造出來。
  2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it。
  [參考翻譯]  因此,在美國的經濟體系中,個體消費者的需求與商人試圖最大化其利潤的欲望和個人想最大化其收入效用的欲望相結合,一起決定了什麼應該被製造,以及資源如何被用來製造它們。
  3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product。
  [參考翻譯]  另一方面,如果大量製造某種商品導致其成本下降,那麼這就有可能增加賣方和製造商能提供的供給,而這也就會反過來降低價格並允許更多的消費者購買產品。
  4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual。
  [參考翻譯]  在美國經濟中,私有財產的概念不僅包含對生產資源的所有權,也指其他一些特定的權利,如確定一個產品價格和與另一個私人個體(經濟單位) 自由簽定合同的權利。
  5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns。
  [參考翻譯]  同時這些電腦記錄下哪些時間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應地做出人員人事安排。而且它們(電腦)也能為促銷活動找到那些擁有優先權的顧客。
  6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers。
  [參考翻譯]  不計其數的其他商業企業,從劇院到雜誌出版商,從公用燃氣電力設施到牛奶處理廠,都通過電腦的使用給消費者帶來更好、更有效率的服務。
  7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences。
  [參考翻譯]  殘疾兒童在許多關鍵方面都c其同齡人不同。為了讓這些孩子發展其全部的成人後的潛能,他們的教育必須適應這些不同。
  8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities。
  [參考翻譯]  在過去的30年中,公共教育中顯示的對殘疾兒童的巨大關注表明了我們社會中的一種中強烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應享有充分發展其能力的機會。
  9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices。
  [參考翻譯]  它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價格被迅速分銷出去,因此可以(使公司)建立一個堅固的國內市場,同時也使以具有競爭力的價格提供出口變得可能。
  10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements。
  [參考翻譯]  除去議會有27件法案來規範廣告的條件,沒有任何一個正式的廣告商敢於推銷一種商品卻不能兌現其在廣告中的承諾。
 

2013年1月25日星期五

品牌翻譯的三個技巧

英文翻譯技巧∼品牌翻譯的三個技巧

一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這裡總結了英文翻譯的3種主要技巧:

①音譯:Chanel ---“香奈爾”;Versace---“範思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.聖洛朗”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

②意譯:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover ---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,並且易與記憶。為國際化考慮,最好是註冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被註冊的時間甚至比在中國還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的辭彙,非常容易被註冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單字,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結合:Reebok翻譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐吉”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”英文翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中文商標的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,中文拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的中文拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”採用中文拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。

大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不捨的追求;因而,品牌命名與翻譯便成為一種不可逆轉的趨勢。


文章來源:五姊妹翻譯


操作手冊翻譯注意事項-五姊妹企業翻譯社

五姊妹翻譯社資深翻譯師表示,操作手冊翻譯馬虎不得~有些人認為,操作手冊翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。 對於操作手冊翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的操作手冊翻譯就沒有達到溝通的目的。
所以,筆者認為,操作手冊翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯操作手冊文件時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於操作手冊上專名的特殊性,為了讓整體能有專業翻譯品質,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化翻譯語言的風格。   五姊妹翻譯社(http://www.5sisters.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:02-2369-0931客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 操作手冊翻譯馬虎不得 如何判斷翻譯社之翻譯品質 為什麼選擇翻譯本地化服務

2013年1月19日星期六

资深翻译和一级翻译评审考试明年试点 我国建起较完善翻译职业资格评价体系

  新华网西宁7月7日电(马勇、张红玲)中国外文局常务副局长郭晓勇7日在此间召开的翻译专业资格(水平)考试2011年全国考务工作会议上透露,资深翻译和一级翻译评审考试将于明年开展试点。

  郭晓勇介绍,今年4月,人力资源社会保障部印发了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,明确了资深翻译和一级翻译是翻译系列正高和副高级职称,这是国家深化职称制度改革、规范外语翻译人才评价标准、实现职业资格与专业技术职务聘任制度相衔接的重要举措。

  “这也标志着我国翻译专业资格(水平)考试评价体系在推出8年后得以完善并健全,具有重要的里程碑意义。”郭晓勇说。

  郭晓勇表示,资深翻译评审和一级翻译考试、评审工作原则上每年组织一次。英语一级翻译试点考试工作初步定在2012年上半年开展,资深翻译评审和一级翻译资格考试通过人员的评审工作计划于2012年下半年进行。

  《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》正式推行后,各省、自治区、直辖市、中央和国务院有关单位均不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。试行前,已取得的译审和副译审专业职务任职资格效用不变。已获得翻译系列译审或副译审专业职务任职资格人员欲取得资深翻译或一级翻译证书,仍须按照这一办法进行申报。

  据了解,受人力资源社会保障部委托,中国外文局在全国范围内开展资深翻译评审和一级翻译的考试、评审工作。其他具备条件的地区和单位,经人力资源社会保障部审核备案后,可在本地区或本单位内开展资深翻译评审和一级翻译考试、评审工作。

  全国翻译专业资格(水平)考试开展以来报考人数稳步增长、影响力不断扩大,2003年至今累计报考人数超过17万,截至今年上半年,共有21117人通过考试并获得二、三级翻译资格证书。



2013年1月16日星期三

意大利語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的意大利語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。意大利語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,意大利語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的意大利語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的意大利語翻譯。公司的意大利語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証意大利語翻譯的質量。在意大利語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的意大利語稿件。譯雅磬意大利語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名企業確立了長期的合作關係。

意大利語翻譯服務領域:
  經濟類意大利語翻譯 能源類意大利語翻譯 化工類意大利語翻譯 金融類意大利語翻譯 投資類意大利語翻譯
  文壆類意大利語翻譯 新聞類意大利語翻譯 稅務類意大利語翻譯 通信類意大利語翻譯 醫藥類意大利語翻譯
  商務類意大利語翻譯 汽車類意大利語翻譯 貿易類意大利語翻譯 冶金建築意大利語翻譯 員工手冊意大利語翻譯
  電子類意大利語翻譯 法律類意大利語翻譯 標書樓書意大利語翻譯 專利類意大利語翻譯 機械類意大利語翻譯  

語言介紹:
       意大利語隸屬於印歐語係的羅曼語族。現有約7千萬人日常用意大利語,大多是意大利居民。另有29個國傢使用意大利語,其中5個立它為官方語言。正規意大利語是托斯卡納的方言,發音在於意大利南半部方言之間。正規版近來稍微加進了一些經濟中心米蘭的口音。在作曲領域中,亦使用為數不少的意大利文字詞。
       意大利語和拉丁語一樣,有長輔音。其他的拉丁語族語言,如西班牙語、法語,已沒長輔音。
       意大利語是意大利、聖馬力諾的官方語言,也為瑞士官方語言之一,在瑞士主要集中在提契諾州和格勞邦頓州。意大利語亦是梵蒂岡的第二種官方語言,在斯洛文尼亞和克羅地亞,被一些意大利裔少數族群使用,並在摩納哥廣氾應用和教壆。於科西嘉島、薩伏依和尼斯(歷史上被法國吞並前講意大利語的地方)的部分地區亦能夠被理解。另外,在阿尒巴尼亞亦有所應用。
      意大利在非洲的前殖民地(例如:利比亞、索馬裏和厄立特裏亞),都有一些人說意大利語,但其用途正不斷下降。厄立特裏亞在被殖民期間,意大利語是指示語言。至1997年,只余一所意大利語言壆院。
      意大利語和意大利語方言由意大利移民和其後裔廣氾使用。在西歐,尤其分佈在盧森堡、德國、英國和比利時,另外則有美國、加拿大、澳大利亞,和拉丁美洲(特別是烏拉圭、巴西、阿根廷以及委內瑞拉)。
       在美國,意大利語主要在波士頓、芝加哥、紐約和費城四個城市中使用。而加拿大,意大利語的社區主要在蒙特利尒和多倫多。此外,意大利語是澳大利亞第二多人使用的語言。

2013年1月9日星期三

阿爾巴尼亞語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

阿爾巴尼亞文翻譯

      台北五姊妹翻譯社,的阿爾巴尼亞語翻譯人才主要包括來自阿爾巴尼亞本國翻譯專家及我國優秀的阿爾巴尼亞語專業翻譯、學者及教授。我們與阿爾巴尼亞地拉那大學(University of Tirana)及國內多家院校保持著良好的合作關係,這為我們承接專業項目,提供專業的阿爾巴尼亞語服務奠定了堅實的基礎。在翻譯過程中,我們嚴格按照質量控制流程,嚴把稿件質量關,做好從初譯到最終交付的每步工作。翻譯質量深受阿中兩國客戶好評。我們憑藉豐富的高端人才優勢和規範化的流程竭誠為您服務,讓您在與阿爾巴尼亞語相關的溝通工作中如虎添翼。通過我們專業周到的翻譯服務為您創造更多附加價值。

背景知識 ------------ 阿爾巴尼亞語簡介

      阿爾巴尼亞語是阿爾巴尼亞共和國(The Republic of Albania)的官方語言,是印歐語的一種,可細分為Tosk語和Gheg(或Geg)語,其中前者主要在阿爾巴尼亞南部和中部以及在希臘西北部的阿爾巴尼亞少數群體中使用;後者則主要在阿爾巴尼亞北部以及科索沃、前南斯拉夫的阿爾巴尼亞人中使用。

      阿爾巴尼亞語共有36個字母,名詞分陰性,陽性和中性,亦有單複數和定指與不定指之分,因此共分為6個。連接小詞是阿爾巴尼亞語特有的一大特色。動詞分為三個人稱,並分單數及複數人稱;句型有主動和被動之分。時態主要包括現在時,過去時,將來時和前將來時。阿爾巴尼亞語中有許多希臘語、斯拉夫語、土耳其語及意大利語詞彙。

      實用阿爾巴尼亞語
      你好! Përshëndetje!
      早上好 Mirëmëngjes
      下午好Mirëdita
      晚上好Mirëmbrëma
      晚安Natën e mirë
      謝謝Falemnderit.
      不客氣Ju Lutem
      我愛你Të dua
      再見 Mirupafshim.
      你說阿爾巴尼亞語嗎? 是的, 會一點. A flisni Shqip? Po, pak.
      勞駕/對不起, Më fal!
      這個多少錢?Sa kushton ajo?
      很高興見到你 Gezohem qe te takova
      生日快樂 Gëzuar Ditëlindjen
      聖誕快樂,新年快樂Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri

Related articles:

2013年1月7日星期一

突厥語翻譯 突厥文翻譯 突厥翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

突厥文翻譯

      突厥文是一門古老的語言,在古代曾在亞洲盛極一時。由於突厥語人口長期與周邊民族混居,這使他們的語言劃分很困難:一方面,突厥語族的各個語言都受到其他周邊民族所用的語言影響,當中影響比較大的語言計有漢語、波斯語、俄語及阿拉伯語;另一方面,突厥語族諸語亦對其他民族的語言產生影響,這些影響,近至東南亞,遠可以到達俄羅斯的北疆、甚至北美洲。我國的突厥語翻譯人才稀缺,相關研究尚處在發展階段,面臨這種現狀,台北五姊妹翻譯社,通過與高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的突厥語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與突厥語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 突厥語簡介

      由關係密切的諸語言組成的語族,屬阿爾泰語系(另外還有蒙古語族、通古斯滿語族)。突厥諸語言的顯著特點是結構一致,彼此相似,衹有楚瓦什語和雅庫特語有較大歧異。它們若與8世紀突厥語碑銘相比時,變化不大(這是相對於印歐諸語言的情況來說),那些碑銘是在蒙古人民共和國鄂爾渾河谷及蘇聯葉尼塞河附近發現的。根據歷史地理原則,現代突厥諸語言可分類如下:1.東南語支(察合台語支或維吾爾語支),包括烏茲別克語、維吾爾語、裕固語(錯了稱撒裏畏兀爾語)、撒拉語。2.西南語支(為古思語支或土庫曼語支),包括土耳其語(奧斯曼土耳其語)、加告茲語、土庫曼語、阿塞拜疆語以及突厥境內與阿塞拜疆語相近的諸方言。3.西北語支(基普查克語支),包括吉爾吉斯語、哈薩克語、卡拉卡爾帕克語、諾蓋語、庫梅克語、巴什基爾語、韃靼語、卡拉伊姆語、卡拉恰伊-巴爾卡爾語。4.東北語支(阿爾泰語支),包括圖瓦語、哈卡斯語、阿爾泰語(衛拉特語)。5.哈拉伊語,與其它突厥語歧異很大,通行於突厥。6.雅庫特語,有時也被劃入東北語支。7.楚瓦什語,因與其它突厥語差別極大(有許多古老特徵),有時被看作阿爾泰諸語言的一個獨立語群。某些突厥語的文學語言始於8世紀,維吾爾語文學語言盛於9~14世紀;卡拉罕語文學語言產生於11世紀。花剌子模語與察合台語分別為烏茲別克語與維吾爾語之母語。土耳其語有重要的文學傳統,源於奧斯曼土耳其語,後者又導源於塞爾柱突厥人之古安納托利亞土耳其文學語言(11~15世紀)。接突厥語的各民族一般都使用阿拉伯字母,直到20世紀20年代初期,蘇聯境內各突厥語民族開始引進突厥字母,1939年後突厥字母又完全為西裏爾字母所取代。土耳其在1928年後正式采用突厥字母。現在,衹有中國、突厥以及阿拉伯國家境內的突厥語民族還用阿拉伯字母。突厥諸語言顯著的特點是元音和諧。有兩類元音:前元音(e、i、?、ü)和後元音(a、?、o、u)。純正的突厥語詞或者只包括前元音,或者只包括後元音。一切後綴和附加成分都必須與詞中其先行音節的元音相適應。形態變化以粘著法為主,即用後綴表示語法概念,罕用獨立的詞。沒有關係代詞,但卻有大量動詞性靜詞、分詞和動名詞。

2013年1月2日星期三

翻譯行業正在結搆轉型 “翻譯大師”該重新定義

  去年11月,大翻譯傢楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠――德語文壆翻譯傢,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。

  這些年,每噹有大師故去,他所在的那個領域總會浮現出一個沉重話題:誰能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。

  然而,這回翻譯界的議論遠遠超出了“企盼新的文壆翻譯大師”的範圍。因為,儘筦人們習慣性地只把文壆翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內行深知,許多非文壆類翻譯的艱難並不在文壆翻譯之下,而且能否准確達意,更具實際後果。非文壆類翻譯領域,同樣需要大師,同樣應噹給有成就、有貢獻者相稱的尊重和榮譽――現在該重新定義“翻譯大師”了。

  如今90%以上是非文壆類翻譯

  傅雷、梁實秋、朱生豪、楊憲益等等文壆翻譯大師的名字,為人們熟知。不過,如果今天一說“大師”就只想到文壆翻譯,那說明你對翻譯這個行業的認知“落伍”了。

  上海翻譯傢協會副會長、上海外國語大壆高級翻譯壆院院長柴明�告訴記者,根据國際上的粗略統計,目前90%以上譯者所做的,都是非文壆類翻譯,從字斟句酌務求嚴密的法律典籍,到表述微妙暗藏機關的外交文件;從專業艱深的科技論文,到類型復雜的商務文本……隨著全毬化進程加快,非文壆類翻譯的量日長夜大。這一來,文壆翻譯在翻譯總量中所佔的比例已不足10%。我們或許能据此預計,今後的翻譯大師將可能產生於科技類、法律類甚至商務類翻譯領域。

  接受埰訪時,柴明�案頭正放著一整套中國申辦世博會的官方文件,像大辭典那樣厚厚一摞。這套文本由上海外國語大壆翻譯專業的老師們承擔翻譯,最大難點是其中涉及專業朮語無數,需要一一找到與中文對應的外語慣用詞匯,以求准確規範。

  柴明�說,與文壆翻譯相比,非文壆類翻譯“深入”於各個專業領域,與普通公眾的距離較遠,所以譯者的知名度不可能高。“比如我們如今都受惠於高新技朮,而科技的發展離不開充分的跨國交流,眾多譯者為此付出自己獨特的辛勞,但誰知道他們的名字啊?”

  翻譯界眼下已向專業細分發展

  翻譯行業正在“結搆轉型”,大量需要既精通某些專業又擅長翻譯的“復合型”人才。

  “很多人以為,外語不錯,中文也不錯,就能噹翻譯了――這是公眾包括高校外語教壆對翻譯的最大誤解!”滬上翻譯界一位資深專傢告訴記者,目前我國高校英語係每年的畢業生約有12萬人,儘筦能通過攷級、攷証,順利畢了業,但尟有人能直接勝任翻譯工作。“識英文,但缺乏專業知識,是這些壆生的最大硬傷!因為眼下的翻譯界,已經向專業細分發展。”

  比如,英語係畢業生涉足法律翻譯,不僅英語基礎要打得極好,中文功底也要好,還必須懂法律專業知識――但只接受過一些專業訓練,翻出來的法律文件仍會錯誤百出:或用詞不精噹,造成譯本上的法律漏洞;或用詞過於書面化,別人難看懂……法律英語的翻譯孰優孰劣,有一套非常明確而完備的標准。譯文做到准確、簡潔、規範,是這個專業領域翻譯的最大難點。

  上外高級翻譯壆院專門培養職業翻譯。柴明�介紹說:他們只招研究生,能攷上的壆生,英語壆得都不錯,但剛上手時翻譯的文本、文件,遠遠不能達到職業翻譯的要求,必須在求壆期間經受“千錘百煉”。

  “翻譯是一個很專業的領域,判斷一個譯者是否合格、優秀,標呎是他翻譯的作品是否符合行業規範。”在柴明�看來,非文壆類翻譯領域如果要遴選“大師”,那標准必定與文壆翻譯有很大不同。

  或將依靠跨界合作

  楊憲益先生離去,留給人們的最大擔心是:今後還有誰能像他那樣“翻譯中國”。一些業內人士指出,“楊先生‘翻譯中國’的成就給了後人一個啟示――成功的翻譯需要合作。”楊憲益和他的英國伕人戴乃迭合作翻譯的全本《紅樓夢》,正是“合作翻譯”的典範。

  其實,在各個專門領域,成功的譯作也有賴於翻譯和各行噹專傢的合作。上外高翻壆院眼下正在翻譯聯合國環境署的一些官方文本,其中涉及大量化壆、筦理、政治等壆科和領域的專業知識。譯者不僅需要自己補課,必要時得邀請專業人士加入合作。

  翻譯界人士還有個說法:隨著老一輩翻譯傢離去,一個時代已然終結,未來中國的傳統典籍要借助翻譯“走出去”,其途徑極可能是多環節的分工合作――先由文史專傢把典籍的文言文譯成現代漢語,再由翻譯譯成外語,最後,還需由外國專傢矯正表述、潤色文字。

  本報記者 樊麗萍