2013年4月10日星期三

常用十大翻譯技巧之九:重組法

9. 重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結搆、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根据同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大攷驗。因此,一旦攷慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

没有评论:

发表评论