2013年3月29日星期五

【日文常用慣用句】日文常用慣用句1

日語慣用句作為句子的一種表達形式,在日常生活中使用頻率很高,而且是日語學習過程中很重要的組成部分。一旦掌握了日語慣用句的意思和用法,既能加深對語言本身的理解,又能使會話與文章表達的生動感人,栩栩如生。
 
【日語慣用句】日語常用慣用句匯總1
 
1、あいかわらず∼[相変わらず∼] 

【中文解釋】照舊,仍舊,和往常一樣 

【日語解釋】 
今までと比べて少しも変化が見られないことを表わす。〔挨拶アイサツ語としての丁寧表現は「相変わりませず」〕 

【經典例句】 
あいかわらずお元気ですね ╱ 您還是那麼精神啊。 
南京路は∼にぎやかだ ╱ 南京路跟往常一樣熱鬧。 
彼は冬の朝も∼散歩に出かけている ╱ 他冬天早晨也照樣到外面去散步,法文翻譯。 
今年も∼お引立てのほど,よろしくお願いいたします ╱ 今年請您同樣多加關照。 

2、∼あいだ[∼間] 

【中文解釋】 
1.空間。ビルの∼から山が見える ╱ 從大樓之間能看到山。 
2.期間。夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
3.天安門広場は,韓文翻譯;人民大會堂と歴史博物館の∼にある ╱ 天安門廣場位於人民大會堂和歷史博物館之間。 
4.成員之間。日中両國の∼には多くの共通點がある ╱ 日中兩國之間有很多共同點。 
5.關係。夫婦の∼がうまくいかない ╱ 夫妻關係不好。 

【日文解釋】 
1.直接続かない二つの△點(物)の非連続部分をみたす空間·時間など。 
2.問題や関係などの有る雙方に屬さないもの。あい。 
3.一続きの時間·空間。休みのあいだも研究を続ける。 
4.仲間うちとしての人間関係。 


【經典例句】 
〇このあいだはどうもありがとう ╱ 上次的事太感謝你了。 
〇若者の∼で人気のある歌手 ╱ 在年輕人中很紅的歌手。 
〇夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
〇3年の∼に三つのビルを建てた ╱ 三年時間�蓋了三座大樓。 
〇彼はまだ來ていないから,その∼に相談しよう ╱ 趁他還沒來的時候我們先談談吧。 

【相關知識點】∼あいだに 之間,趁……時 
〇東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいです。 
〇祖母か元気な間にいろいろ放しをきいておこう。 

3、あいてにする[相手にする] 

【中文解釋】共事,理睬 

【經典例句】 
〇だれも∼にしない ╱ 誰都不理. 
〇あんなやつは∼にならない ╱ 那種人不值得答理。 
〇きみのようなわからず屋は∼にならない ╱ 你這樣頑固傢伙沒法跟你講理。 

【相關知識點】∼変われど主変わらず  
任對手一再更換,主方仍然不變;以不變應萬變。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


2013年3月25日星期一

日文合約翻譯需要從哪幾個方面做好工作

合約是涉及到商業、法律等多個領域的極其重要的檔,它關係到簽約雙方甚至多方的權利和義務,在人們的合作中有著強烈的制約和保障的作用,因而,日文合約翻譯在這種重要的作用和嚴格的要求之下,就必須要能夠體現出翻譯的準確性和合約的嚴謹性。那麼,要怎樣才能夠做到這一點呢? 首先,譯者不僅僅要熟知合約的內容,還要保證自己能夠使用專業的術語將其翻譯出來,避免因為言語不當使得日文合約翻譯出現漏洞,即使是一點點的疏忽,就可能會危及到某一方的利益,也可能會導致合作者的約定出現問題從而使得合作失敗。 第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國家的法律有關規定,不僅僅要把合約的內容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進行協調,當簽約的雙方或多方達成一致的意見時,能夠在合約翻譯方面給予委託人支持。 第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達方式卻完全不同。注意到這一點,才能夠將日文合約翻譯翻譯得正確、準確。 第四,也是最重要的一點,就是譯者要有良好的素質和高尚的職業道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機會修改合約條款,然而,在道德和法律上卻不允許這麼做,只有恪守職業道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯的譯者。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文合約翻譯找對解決問題的正確方向 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素
Related articles:

2013年3月22日星期五

原創翻譯欣賞∼男人擇偶常以母親為標準

原創翻譯欣賞∼男人擇偶常以母親為標準
 
原文
If a man’s mother is highly educated, chances are the woman he marries will have a similar education, according to a new study. 

Researchers at the University of Iowa found that nearly 80 percent of high-achieving men who were sons of mothers with college degrees married women with a similar education. 

And 62 percent of men whose mothers had graduate degrees tied the knot with a graduate degree holder. 

"These young men look up to their mothers as role models. They grew up in a family where their mothers were educated women," sociologist Christine Whelan, who conducted the study, said in an interview. 

"For an increasing number of these men ... when they make their own choices about someone who they think will be a good wife in the future or a good mother, they go back to their role models." 

Whelan and her colleague Christie Boxer studied data on 3,700 people who took part in a survey about men and the educational level of the women close to them. 

All the men surveyed were considered to be high achievers in their 20s and 30s who earned salaries in the top 10 percent for their age group. 

The researchers found that more than 70 percent of the men had mothers who worked while they were growing up, and that the same group was twice as likely to marry women who made $50,000 or more a year. 

Whelan, who interviewed more than 100 men and has written a book entitled "Why Smart Men Marry Smart Women," found many men welcomed the idea of a working spouse. 

"They are increasingly excited about the idea that they won’t have to be the only bread winner in the family, so these men are attracted to women who have a job and express a continuing interest to work," Whelan explained. 
 
中文翻譯
一項最新研究發現,如果媽媽的受教育水準越高,那麼兒子選擇的配偶往往擁有相似的教育背景。 

艾奧瓦大學的研究人員發現,在母親受過高等教育的成功男士中,近80%的人選擇的配偶都擁有相似的教育背景。 

而在母親為研究生的男士中,有62%所找的伴侶也是碩士生。 


開展該研究的社會學家克莉斯丁•韋蘭在接受採訪時說:“這些年輕男士都以他們的母親為榜樣。他們的母親都是受過良好教育的女性。” 

“現在這樣的男人越來越多,他們擇偶時,往往會以母親作為賢妻良母的標準。” 

韋蘭及其同事克利斯蒂•波克瑟研究了一項共有3700人參加的調查資料,該調查主要針對的是男性及其身邊女性的教育水準。 

所有參與調查的男性都是二三十歲的成功人士,他們的收入水準在同齡人中位居前列。 

研究人員發現,在這些成功男士中,超過70%的人的母親在他們成長過程中一直都上班,而這些男士選擇年薪不少於5萬美元的女性為配偶的可能性為一般人的兩倍。 

韋蘭發現,很多男性都希望自己的伴侶有工作。韋蘭曾採訪過100多位男士並著有《為什麼聰明男人選擇聰明女人》一書。 

她說:“男人們越來越希望自己不是家�唯一掙錢養家的人,所以他們喜歡有工作而且願意一直工作的女性。”

2013年3月19日星期二

翻譯社消息~中文翻譯走俏德國展會

往年,在德國的留學生打工機會不多。通常是等到寒暑假德國人的度假旺季,才可能集中精力猛打一兩個月的工。他們披星戴月,幹的多是工廠流水線或餐飲服務業的工作。加上德國經濟長期低迷,工作位置是僧多粥少。所以常有留學生感嘆,要找到打工機會養活自己難於上青天。近年來,情況有所改善。由於德中經濟往來日益頻繁,留學生也樂得從中受益。在留學生聚集的中文網站及展會城市附近的各大高校,徵才展會翻譯的廣告時時可見。也有人順風順水,組建了專門為展會翻譯提供仲介服務的組織。 

2008年11月24日,全球規模最大的醫療用品博覽會在杜塞爾多夫拉開帷幕。科隆是與杜塞爾多夫比鄰的城市,坐火車僅半小時的車程。清早8點,以往寬敞舒適的車廂已是“站”無虛席,幾乎每走三步就可邂逅一些台灣灣同胞,其中多為附近科隆及波恩大學的台灣及大陸留學生。好多人正捧著“綠寶書”勤奮攻讀,其專注程度看來如入無人之境。確實,這次醫療用品博覽會展品成千上萬,印度語翻譯,涉及到的醫學術語即使德國人也不一定精通。一位科隆大學的男同學感嘆道:“真的體會到書到用時方恨少了。我在國內學生物的,應該說和醫學有關吧。現在還是直撓頭。” 

10點:入場時間。不一會兒,15間展覽大廳裡與會者們已摩肩接踵,川流不息。在台商展d�,筆者遇到了某醫療器械公司的張先生。他頗為自豪的說,自每年都來德國參加該博覽會,會上台灣展商越來越多。因為請學生翻譯,他還認識了數位留學生朋友。“我有翻譯。但是和我同行的夥伴還沒找到。”他身旁的王先生苦笑說:“我也有翻譯,可惜小丫頭就會說德語。雖說東道主是德國,但是像這種世界性的展會,英文也得會來兩句不是?”在某廠商展臺前,筆者遇到了波恩大學的李同學。她在國內的專業和醫學有關,可惜這次沒有找到翻譯工作。“聽說展覽會規模很大,就來看看。即使沒有工作,也是個不錯的學習機會。”她的同學蘭正在附近某醫療器械公司的展台忙碌,身邊的男士對該公司的內窺鏡很感興趣,正通過蘭的翻譯和德方交流。“這個品牌國內目前還未見過,但是台灣人對德國製造的產品品質還是信任的。”德方小姐聞聽此言,興奮得雙頰泛紅:“我們公司成立不久,12月份即將投產,汽車翻譯。這次來展會也是投石問路。我們很高興您對我們的內窺鏡產品有興趣。”這一系列的交流,蘭同學都順利翻譯完成。臨離開時,德方展商也對其頻頻致謝。 
 
“我去過漢諾威,慕尼克,法蘭克福,科隆等好多展會城市,做過多次展會翻譯,比如服裝展,鞋展。雖然專業不同,但是平時注意積累,現場注意靈活應變,不懂就問,還沒有出現過大的失誤。”當筆者問及,她如何得到那麼多的工作機會時,她微笑著說:“沒辦法,要生存。機會是不會等人的,要主動尋找各種資訊。比如上網察看,讀中文報紙,到大學看廣告。我開始時甚至誤打誤撞打過電話去展會中心。另外要珍惜每一次工作機會。翻譯這一行,需要有很強的責任心,如果不負責任信口開河,可能會造成別人很大的損失。砸了自己的信用,客戶下次也不敢請你了。”看來她體會還挺深。 

作為腦力勞動,翻譯相比其他打工方式收入高了不少。目前學生翻譯的一般報酬介於100到150歐元之間,平均下來每小時10多歐元。事實上這個價格還是比較低廉的,因為德國翻譯公司支付給自己的自由職業者為每小時20歐元。即使如此,留學生還是很樂意幹這項工作。一來有收入,二來還能學到東西。何樂而不為? 
 

2013年3月18日星期一

日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)

國王的新衣這部經典的文章被世界廣為傳誦,今天咱們就做做這篇童話的日語文章,是日漢互譯的!並且這篇日語文章中出現的日語語法還附有詳細解釋,好。一起來學習吧~

(アンデルセン童話)
ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)好(す)きな王さまがいました。王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を全部使ってしまいます。お城(しろ)では、一時間ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

王さまの國に、二人の男がやってきました。男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織(お)って、きれいな服を作ります。」と宣伝(せんでん)をしました。そして、「その服は、間抜(まぬ)けな人には見えないのです。」とも言いました。男(おとこ)たちのことが、間(ま)もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)れ。」と、男たちに命令(めいれい)しました。男たちは、すぐに布を織り始めました。でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです。ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹(きぬ)の糸(いと)と、お金をください。」と申(もう)し出(で)ました。糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました。さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります。

そこで、年(とし)を取(と)った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました。大臣が見ても、布が見えません。
でも、男たちは、「どうです、すばらしい布でしょう。これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます。そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな。」と言いました。それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。」と報告(ほうこく)しました。大臣の報告を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい。」と、男たちに催促(さいそく)しました。とうとう、ある日、「洋服ができました。」と、男たちが言ってきました。

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました。そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著(き)せてもらいました。「この服は、とても軽(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします。「気(き)にいったぞ。では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう。」

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の用意(ようい)をさせました。自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。行列が町を行くと、人々(ひとびと)は口々(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。」「なんてお似合(にあ)いなんだろう。」と叫(さけ)びました。見えないというと、間抜けだと思われますから。

行列が進(すす)んで行くと、突然(とつぜん)、小さい子供が叫びました。「王さまは何も著ていないよ。」すると、町の人々もみんな、叫び出しました。「そうだ。何も著ていないよ。」「王さまは裸だ。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分(わ)かりました。でも、行列をやめるわけにもいきません。黙(だま)って馬を進(すす)めていったということです。

語法注釋
1.お城では、一時間ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした。╱在城堡�,每隔一小時都要換一次衣服,向大家炫耀。
“ごと”是接尾詞,後續助詞“に”構成片語作狀語。“體言+ごとに”表示同類事物一個不例外地同等對待,類似漢語的“每……,每隔……”。
△ 3分ごとに電車が通ります。╱每隔3分鐘駛過一輛電車。
△ 5メートルごとに印をつけます。╱每5米做一個記號。

2.ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。╱只是裝做在工作而已。
“ふり” 是形式體言,接在“體言+の”或動詞連體形後面,表示裝成某種樣子。意為“裝做……,假裝……”。
△知らないふりをしています。╱佯裝不知道的樣子。
△あの子はいつも大人のふりをしています。╱那孩子總是裝成一副大人的樣子。

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。╱因為這件衣服非常輕,所以都感覺不到是否穿了。
“∼かどうか”可以看作是一個詞團。接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,並且根據需要可後續助詞。意為“是否……”。
△お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください。╱不知是否合您的口味,請嘗嘗看吧。
△その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません。╱ 那本書我沒有看過,不知是否有趣。

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。╱男人們邊說謊,邊模仿給(國王)穿衣服的動作。
  “∼ながら”為接續助詞,接在動詞連用形後面,表示同一主體同時做兩個動作。意為“一邊……,一邊……;邊……,邊……”。
△鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。╱鈴木一邊看電視,一邊做作業。
△ 働きながら勉強しています。╱邊工作,邊學習。

5.でも、行列をやめるわけにもいきません。╱但是,也不好取消遊行。
   “∼わけにはいかない”接在動詞連體形或動詞否定式後面,表示由於受到某種情理等的約束和限制,不好做某事。
△いくらいやでも、やめるわけにはいかない。╱無論怎麼討厭,也不能辭去不幹。
△通勤バスはありますけど、だれでも利用するわけにはいかない。╱有班車,可不是誰都能坐的。

(安徒生童話)

從前,有個國王非常喜歡穿新衣服。為了買新衣服,他幾乎花掉了自己所有的積蓄。他每天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向大家炫耀。有一天,他的王國�來了兩個男人。他們到處宣揚說:“我們能織出世界上最漂亮的布,做出最漂亮的衣服!”而且還說,“愚蠢的人是看不見這漂亮衣服的!”

不久,這番話傳到了國王的耳朵�。於是國王立即命令他們:“快給我做新衣服!”這兩個人馬上開始織起布來,但實際上什麼也沒有做,只是假裝在做工作。並且,兩人還向國王說:“請給我們最好的生絲和金子。”但得到這些東西後,他們全都藏進自己的行李中。

幾天後,國王想知道布到底織得怎麼樣了,於是便派了個年老的大臣去過問。大臣怎麼看也看不到任何東西。但是騙子們不停地說道:“怎麼樣,布匹很精美吧。如果用這樣的布來做衣服的話,會做出多麼精美的衣服來啊!” 大臣如果說看不到布匹的話,當然會被認為是愚蠢的人。於是便答道:“真是非常精美的東西!”後來去回復國王:“肯定會做出精美的衣服!”

聽了大臣的報告,國王便日夜催促騙子加緊趕制新裝。終於有一天,騙子們報告說:“新裝完工了!”國王於是馬上出發到騙子們織布的地方去。他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝。“這件服裝非常輕盈,就像沒穿東西一樣輕。”騙子們一邊說著謊言,一邊裝作給皇帝換裝。

“真是非常滿意!我要出去巡遊,讓市民們看看!”國王吩咐人們準備佇列。為了讓市民看清楚,自己騎上了馬。隊伍來到了城中,人們嘴�都在喊著:“真是一件精美的新裝啊”“真是合身呐!”因為每個人都害怕如果說什麼也沒看到的話,會被認為是愚蠢的人。 隊伍還在行進中,突然一個小孩喊道:“國王什麼也沒穿呀!”

於是整個城中的人都在喊:“是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!”最後,國王終於明白讓那兩個人給騙了。但是不能就此停下隊伍,國王無奈只能默默地依舊策馬前行。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

拉丁語翻譯

  ,台北翻譯;     五姊妹翻譯社擁有強大的拉丁語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。拉丁語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,拉丁語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的拉丁語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的拉丁語翻譯。公司的拉丁語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証拉丁語翻譯的質量。在拉丁語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的拉丁語稿件。譯雅磬拉丁語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

拉丁語翻譯服務領域:
  經濟類拉丁語翻譯 能源類拉丁語翻譯 化工類拉丁語翻譯 金融類拉丁語翻譯 投資類拉丁語翻譯
  文壆類拉丁語翻譯 新聞類拉丁語翻譯 稅務類拉丁語翻譯 通信類拉丁語翻譯 醫藥類拉丁語翻譯
  商務類拉丁語翻譯 汽車類拉丁語翻譯 貿易類拉丁語翻譯 冶金建築拉丁語翻譯 員工手冊拉丁語翻譯
  電子類拉丁語翻譯 法律類拉丁語翻譯 標書樓書拉丁語翻譯 專利類拉丁語翻譯 機械類拉丁語翻譯

語言介紹

      拉丁語屬於印歐語係意大利語族 拉丁-法利希語支,原本是意大利中部拉提姆地區(Latium意大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣氾流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教以拉丁語為公用語,壆朮上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些壆朮的詞匯或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。

 ,文山區翻譯社;

  羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(Classic Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“ 拉丁美洲”(Latin America)。

   羅曼語和拉丁語的區別在於,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,已經完全喪失。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。

2013年3月13日星期三

譯者翻譯趣事

 有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。       民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”  

五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 老外翻譯驚人之作-黛玉變成了放蕩的女人 五姊妹(旗下华硕)翻譯社教學-電影片名如何翻譯 如何翻譯好美味西餐 藝文翻譯樂趣多 老外翻譯紅樓夢”襲人”變成了”襲擊男人”

2013年3月12日星期二

日文常用句型(二)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

91 …ながら(も)

接續:
「N ながら(も)」

「Nаながら(も)」

「А-いながら(も)」

「R-ながら(も)」

含義:
表示前後兩個事項互相矛盾的逆態接續。意思類同於“のに、けれども/が”。

中文:
雖然……但是……;雖……卻……

例:
l 子供ながら、彼は大學生と同じくらいの學力を持っていると言われている。

l 母親に叱られて、子供はいやいやながら塾に出かけた。

l 最近の若者は日本人でありながら、間違った日本語を平気で使っている。

l 若い時は、悪いことだと分かっていながら、暴走行為を繰り返していた。

92 …など

其他表現形式:…なんか;…なんて

接續:
「N (だ)など」

「V-る  など」

①含義:
表示列舉相關事項,暗示其他同類事項。

中文:
……之類;……等等;

例:
l うちの主人は、お酒やタバコなどは口にしないわよ。

l 私は魚釣りなんか大好きだ。

l テレビなんか見ていたら、明日の試験にいい成績は取れないよ。

l 都內の一戸建て住宅なんて、庶民には買えないよ。

②含義:
表示自謙、輕蔑等語氣。

中文:
……什麼的(靈活翻譯)

例:
l こんな長すぎるテレビドラマなど、見たくないよ。

l 私はジャズ音楽などには全然興味がない。

l 大切なのは心だ。お金なんていくらあっても幸せになれない。

l それは私などにはなかなか出來ないことだ。

口語表現形式:

(1)「…なんか」

注意不能前接動詞基本形,其餘同“など”,是其更為口語化的形式。

慣用形①:「…なんか(など)…V-るものか」

例:
l 噓じゃないかしら、今さえ、誰がそんな話なんか信じるものか。

l あんなつまらない所なんか、二度と行くものか。

慣用形②:「…なんか(など)…ない」

例:
l 忙しくて休暇を取れないので、旅行なんか出來ないよ。

l あんなドラマ、ちっとも面白くなんかないよ。

口語表現形式:

(2)「…なんて」

用法①:接續、意思同「など、なんか」,可以替換。

例:
l 息子が就職はいやだなんていい出して困っている。

l そんなばかげた話なんて、誰も信じないわよ。

用法②:前接動詞基本形,表示驚訝,可譯為“竟然……”

例:
l 子供のお小遣いも奪うなんて、恥ずかしくないか。

l 高校生なのに結婚したいと口に出すなんて、どうするつもりなのか。

93 …にあたって

接續:
「V-るにあたって」

「N にあたって」

含義:
表示處於或面臨前述事項的重要時期,採取後項行動或出現後項狀態,用於書面語。“…にあたり”比“…にあたって”語氣更為鄭重。

中文:
正值……之際;正在要……時候

例:
l この仕事を終えるにあたってお世話になった方々に一言お禮を述べたい。

l 新入寫真歓迎會にあたり、一年先輩の社員の一人がスピーチをした。

l 新婚旅行で海外に出かけるにあたって、パスポートの有効期限を確認した。

 


中國詩詞翻譯~李白月下獨酌

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 


2013年3月7日星期四

大學畢業論文翻譯“燒紅”了翻譯公司

每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文往往有很多專業術語,即使有英漢大詞典也無濟於事,因此,一些即將畢業的大學生大多追求方便完美而尋找翻譯公司當“槍手”。

我們從其他翻譯公司瞭解到,幫大學畢業生翻譯論文也成為他們的業務之一,特別是大學畢業生忙於寫論文時,他們的這項業務更是繁忙。200字左右的論文摘要翻譯,如果是涉及到很多專業術語的,需要1000元左右;而只是一般性的論文摘要翻譯,則需要500元左右。儘管價格不低,還是有不少畢業生願意掏錢翻譯。

如今,社會節奏不斷的加快,人們對於通過消費而形成的速成結果越來越心安理得,包括在象牙塔里的莘莘學子,當商業與學術踫撞,當知識與金錢交易,是一種消費觀與價值觀的進步或是學術的悲哀呢?當金錢能夠換來人人稱讚的好結果時,試問還有誰會願意花大量的時間用心去好好研究一門學問呢?英語是現代社會不可或缺的一門知識,無數人都非常清楚掌握好英語的重要性!而面對畢業論文竟要假借他人之手的現象是否我們都要反思整個教育制度的定位是否實用以及合理呢?建議是要重視英語,經常學習英語。畢業論文翻譯有助於提高自己的外語水準,同時也可以督促英語學習。其實可以自己先翻譯好後,再請老師指導,不僅能節省額外開銷,更能有效幫助提升英語能力。


2013年3月6日星期三

翻譯社常用的翻譯技巧

順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裡奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。

原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。

例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。

請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?

譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。

順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯社常用之翻譯策略之一,應有所瞭解。

Exercise Three

1. We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).

2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.

3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

4. We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

 

5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

 


Related articles:

選擇放心的翻譯社合作很重要

客戶有案件需要翻譯的時候,往往面臨著多種選擇,如何在眾多的選擇項中,選中最合適的翻譯社呢? 對於比較專業文件翻譯,選擇翻譯社比選擇soho譯者要來的安全些,因為,正規的翻譯社擁有完整的工序保證,翻譯、校對、排版都是環環相扣,每一項都有專門的人才進行把關,足以醞釀出一篇優秀的譯文。 面對眾多的翻譯社,我們該如何選擇呢? 一般來說,正規的翻譯社都會有完善的售後服務,對於一個案件都會負責到底,好的案件在完成之後,在語意表達、流暢度、版面等各個方面都是無可挑剔的。而差的翻譯社的翻譯,不是這裡就是那裡出問題,出了問題還不能幫忙很好的解決。 公司誠信是判斷一間翻譯社實力的重要因素,一間公司在業界的口碑怎麼樣,我們稍微查詢一下就能瞭解到,有些公司在接待客戶訪問的時候,吹噓自己的公司有多少專家,自己的實力有多麼的雄厚,而事實上並沒有如此的實力。相關文章請參考~真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質。客觀的說,翻譯是兼具體力和腦力的工作,很難有人堅持做這個工作很多年,一間翻譯社擁有語言水準高、業務熟練的高水準譯者的情況並不多見。好的翻譯社面對顧客的諮詢時,在價格方面不會出現太大的上下浮動空間,因為這些東西都是公司規範的一部分,並不是市場上的討價還價,他們可以出示出一份詳細的價格介紹供顧客參考,相關雅虎翻譯社翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社。 。 選擇試譯對於我們瞭解一間翻譯社的翻譯水準,至少在目前為止還是很必要的,從試譯的水準來看,我們能一定程度上瞭解到一間公司的翻譯能力,但是這只可以作為一個參考因素之一。     最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社 真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質 雅虎台北翻譯社-如何選擇翻譯社

2013年3月5日星期二

大學畢業論文翻譯“燒紅”了翻譯公司雅虎翻譯社

每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文往往有很多專業術語,即使有英漢大詞典也無濟於事,因此,一些即將畢業的大學生大多追求方便完美而尋找翻譯公司當“槍手”。

我們從其他翻譯公司瞭解到,幫大學畢業生翻譯論文也成為他們的業務之一,特別是大學畢業生忙於寫論文時,他們的這項業務更是繁忙。200字左右的論文摘要翻譯,如果是涉及到很多專業術語的,需要1000元左右;而只是一般性的論文摘要翻譯,則需要500元左右。儘管價格不低,還是有不少畢業生願意掏錢翻譯。

如今,社會節奏不斷的加快,人們對於通過消費而形成的速成結果越來越心安理得,包括在象牙塔里的莘莘學子,當商業與學術踫撞,當知識與金錢交易,是一種消費觀與價值觀的進步或是學術的悲哀呢?當金錢能夠換來人人稱讚的好結果時,試問還有誰會願意花大量的時間用心去好好研究一門學問呢,中文翻譯?英語是現代社會不可或缺的一門知識,無數人都非常清楚掌握好英語的重要性!而面對畢業論文竟要假借他人之手的現象是否我們都要反思整個教育制度的定位是否實用以及合理呢?建議是要重視英語,經常學習英語,日語口譯。畢業論文翻譯有助於提高自己的外語水準,同時也可以督促英語學習。其實可以自己先翻譯好後,再請老師指導,不僅能節省額外開銷,更能有效幫助提升英語能力。


2013年3月4日星期一

如何挑選專門的法律翻譯社--五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

法律講究嚴謹,五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社在翻譯法律文件時必遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況是將法律文件翻譯成另外一種語言,故而在法律文件翻譯時,須體現法律文件的權威性,要做到譯入語能準確無誤地表達原語音的真正含義,韓語口譯,在用詞及句子結構上都必須做到“信”、“忠實”。 法律文件翻譯是一項對品質要求十分講究嚴謹的工作,在翻譯時更需要遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況它對準確性的要求比其他任何領域都還要高。在翻譯時,須體現法律文件本身應有的權威性,要做到譯入語言能準確無誤地表達原文的真正含義;翻譯時翻譯不好時,不僅會扭曲原文的意思,打折專業水準,甚至會引起法律糾紛等嚴重情形,越南語翻譯,因此找一家專門的法律翻譯社是首選關鍵,必需制定嚴格的品質控制體系,以確保優質的法律翻譯。 與此同時,翻譯社更需不斷招聘更新詞彙庫,並且不斷對內部及外聘法律翻譯人員進行系統的再培訓工程,確保都是法律翻譯界的精英和高手。更甚者為了保證法律的術語或法律特有的結構被正確的翻譯,翻譯社在人員的選擇上,僅能選用有豐富經驗從事過法律翻譯工作或法律專門科系出身的人員。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方

2013年3月3日星期日

【古詩英文翻譯】樂府詩《長干行》李白

【古詩英文翻譯】樂府詩《長干行》李白 中英對照

李白
長干行 妾發初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。
同居長幹�, 兩小無嫌猜。
十四為君婦, 羞顏未嘗開;
低頭向暗壁, 千喚不一回,
十五始展眉, 願同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫台?
十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
五月不可觸, 猿鳴天上哀,汽車翻譯
門前遲行跡, 一一生綠苔;
苔深不能掃, 落葉秋風早。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
早晚下三巴, 預將書報家;
相迎不道遠, 直至長風沙。

Folk-song-styled-verse
Li Bai

A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted,法語翻譯.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.


2013年3月2日星期六

英文翻譯練習:尋覓我的愛情

英文翻譯練習:尋覓我的愛情

原文: 
"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I ,交通翻譯;grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my ,法語翻譯;coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 

翻譯: 
那位小姐住在山後峽谷的對面.那是好多年以前了,當時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時. 有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園裡走來走去.一氣之下便折斷她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當我意識到自己做的事情之後,立刻把它藏在了外套裡.在回家之後,我便把它種了起來.夫人都已看到了,它長成了現在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這裡的園子,都快被太陽烤焦了. 
 

2013年3月1日星期五

溫總理答中外記者問女翻譯張璐 精彩翻譯讓人折服

總理記者會5年來首次起用女翻譯
張璐畢業于外交學院 翻譯前要准備壹個月
14日上午,記者從外交學院了解到,在溫家寶總理記者發布會上,爲總理做翻譯的,是該校96級學生張璐。她是5年來,總理發布會首次起用的女翻譯。


翻閱從2004年到今年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮。在費勝潮之前的兩年記者會上,均爲女翻譯協助總理參加記者會。而此次張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。
關于張璐有四分之壹日本血統的說法,記者今天上午致電張璐的母校外交學院,該校國際法系辦公室譚老師明確表示,從來沒聽說過張璐有日本血統。
據了解,張璐2000年從外交學院國際法系畢業,畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長。
揭秘
總理記者會前翻譯要“彩排”
外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班到淩晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
每次總理記者會翻譯要提前多久做准備呢?多次爲總理翻譯的費勝潮曾在壹次講座上透露,每年的兩會記者會,都是在前壹個月才能接到任務。溫總理的語言非常豐富,而且經常引用壹些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期准備工作。
費勝潮介紹,每次“大戰”前,翻譯室會請北大的壹位老教授專門爲大家授課;模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,並提出壹些刁鑽的問題,設計出各種可能出現的突發情況;還要在記者會前“彩排走場”,熟悉燈光和聲效。
“最後壹次練習就是在記者會前的10分鍾,到時會有壹個專門的人來宣布注意事項,如關好手機、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經過這些努力後,我才能最終登場爲總理做翻譯。”費勝潮說。
對于總理常常引用壹些古詩詞,翻譯壹般會提前准備壹個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。