2013年3月1日星期五

溫總理答中外記者問女翻譯張璐 精彩翻譯讓人折服

總理記者會5年來首次起用女翻譯
張璐畢業于外交學院 翻譯前要准備壹個月
14日上午,記者從外交學院了解到,在溫家寶總理記者發布會上,爲總理做翻譯的,是該校96級學生張璐。她是5年來,總理發布會首次起用的女翻譯。


翻閱從2004年到今年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮。在費勝潮之前的兩年記者會上,均爲女翻譯協助總理參加記者會。而此次張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。
關于張璐有四分之壹日本血統的說法,記者今天上午致電張璐的母校外交學院,該校國際法系辦公室譚老師明確表示,從來沒聽說過張璐有日本血統。
據了解,張璐2000年從外交學院國際法系畢業,畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長。
揭秘
總理記者會前翻譯要“彩排”
外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班到淩晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
每次總理記者會翻譯要提前多久做准備呢?多次爲總理翻譯的費勝潮曾在壹次講座上透露,每年的兩會記者會,都是在前壹個月才能接到任務。溫總理的語言非常豐富,而且經常引用壹些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期准備工作。
費勝潮介紹,每次“大戰”前,翻譯室會請北大的壹位老教授專門爲大家授課;模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,並提出壹些刁鑽的問題,設計出各種可能出現的突發情況;還要在記者會前“彩排走場”,熟悉燈光和聲效。
“最後壹次練習就是在記者會前的10分鍾,到時會有壹個專門的人來宣布注意事項,如關好手機、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經過這些努力後,我才能最終登場爲總理做翻譯。”費勝潮說。
對于總理常常引用壹些古詩詞,翻譯壹般會提前准備壹個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

没有评论:

发表评论