2013年5月2日星期四

翻譯英語慣用語不可“想噹然”

 一。有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

  誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統噹頭一棒。

  應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

  這裏"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人噹頭一棒",去無此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

  誤譯:這是一個危嶮的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應譯為:這是一個危嶮的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

  這裏"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是准確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

  二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

  3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

  誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠遠高於我們分歧的共同利益."

  應譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有分歧,也有共同的利益."

  這裏"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相噹於"besides"。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of

  working on the program, you'd better take your fingersout。

  誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你乾脆別再插手了。

  應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

  這裏"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋裏拿出來,開始乾活,因此,它所要表達的意義是"開始乾"而不是"停止並退出"。

  三。許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

  5. It is a good athlete that never loses points。

  誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

  應譯為:再好的運動員也會丟分。

  這裏,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結搆相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

  6. The visit can't have left us a deeper impression。

  誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

  應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

  "can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

  7. I can't see you quickly enough。

  誤譯:我不可很快見到你。

  應譯為:我巴不得儘快與你見面。

  "cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型

  , "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜懽教英語."

  四。些英語表達在特定的語境裏,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

  8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

  ---"You don't say so!"

  誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。

  "你不要這樣說!"

  應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做."

  "竟有這樣的事!"

  "You don't sayso!"用來表示"在所說某事之後,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"

  9. ---"You accepted her offer, didn't you "

  ----"No fear!"

  誤譯:――你接受了她的建議,是嗎

  ――不用怕,我噹然接受了。

  應譯為:你接受了他的建議,是嗎

  不會的。

  "No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

  10. No, I won't lend you the money, you've had it!

  誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

  應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

  "You've had it!"意為"It's no use hoping."

2013年5月1日星期三

玩转厦门

     去厦门之前,很多朋友告诉我“小恺,厦门是座神奇的城市。就算只是在环岛路上骑单车,就算只是在鼓浪屿上毫无目的地行走,你也会觉得知足”。于是,在这个颇有初夏气息的三月底,我和两个朋友踏上了三天厦门之行的旅途。后来我发现,他们说的都是对的。无论是在海边迎着清新的海风一路骑车蜿蜒而行、还是在黄则和、吴在添享受一桌子的小吃美食、抑或者是在鼓浪屿纵横交错的小路上迷路,你都会无时无刻不被这座城市的魅力所吸引。而那种吸引甚至于是从走出高崎机场感受到的湿润的南方气候开始的。

      坐27路车从高崎机场到轮渡码头,几乎穿越了整座城市。一条嘉禾路蜿蜒着,从城北一路到城南。典型的南方气候,空气闷热湿润。巧合的是,我们到厦门的那天正好是一年一度的马拉松比赛日,走在鹭江道上,一眼望去都是穿着红白相间跑步服的选手,形成一道独特的风景线。马路两边挤满了加油喝彩的观众,可见每年三月最后一个周六举行的马拉松比赛在厦门人心中的地位有多高。

行程的起点是厦门大学,这是一座远近闻名的美丽的学府。记得高考前填报志愿的时候,一个同学开玩笑说,考厦大吧,厦大美得让读书的学子走着走着撞着了树。当时听到这个笑话的时候不过是莞尔一笑,现在真的置身于这座学校的时候,我们就打心眼羡慕起这座学校的学生。南洋建筑风格的男生宿舍,正对着湖心公园,若有若无的音乐正好是在草坪上假寐的学子的摇篮曲。火红的木棉花不经意间散落一地,走着走着没有撞着树迎面而来的竟然是有山环绕、有水库错落其间,让我深感惊奇。但是这还不算是最大的惊奇,直到走出学校的边门、展现在眼前的是一片在阳光下泛着金光的海滩。

      几乎是毫不犹豫,我们三人就一人租了一辆单车,开始了悠闲的环岛路骑行。从胡里山炮台到会展中心,一路都是沿着海边。下午四点懒散的阳光,伴着清新凉爽的海风,加上一点点音乐,三个人沉浸在空旷而又精致的海景之中。累了,就把单车丢在一边,直奔向寸步之遥的大海;渴了,就把单车龙头一拐,跑进路对面的草莓园摘亲手挑选的新鲜草莓解渴;困了,就索性闭上眼睛,躺在沙滩上假寐。旅行的第一天,丝毫没有感觉到骑单车的疲倦,却总是那么兴奋如孩童一般。我们拖去鞋子,双脚浸在水中,与大海来了一个亲密接触。即便是夜色弥漫,不见海浪只闻风声,还是能感觉到大海就在身边。

 ,曾厝垵家庭旅馆;      撇去集美的精致不谈,在鼓浪屿度过的一日却不能不为我们所称道。鼓浪屿原本就是大地伸腰欠体时留下的鬼斧神工,海风在岛上走的是婀娜多姿的华尔兹,不会直入厅堂,从不莽撞,只有沿着它指引的方向,才能到海阔天空的居所,到了那里谁不是当风玉树。一万余人的小岛有钢琴500台,走着走着的时候琴声就不经意地溜出一旁人家,挡着你懒散的步伐。百无聊赖地漫步小巷,周遭都是带着历史沧桑的建筑,很多时候巷子里就只有你一个人,一下子失去了时间概念。在行进的时候常常回头,蓦然回首却发现走过的路那么迷人。抑或者是吹着海风,在环岛的路上散步,一声不吭地看着一旁的钓鱼人摆臂收杆。不知不觉发现天色渐晚,于是找了家海边的海鲜店,随意点了几样海鲜,就着啤酒,享受起宁静的夜色来。后来在纵横交错的小巷间迷了路,却发现那一刻内心没有丝毫焦灼不安,却觉得是一种难得的幸福。

      在鼓浪屿,不得不提起龙头路。谈及龙头路,就不得不提龙头路的美食。叶氏麻糍,我见识了这位手不沾钱、现做现包的中年人,当然也吃到了糯而不粘的麻糍;汪记馅饼,小巧玲珑、色泽微黄、爽喉生津;林记鱼丸汤,就在他们家自家的院子里,高树婆娑日影横斜,一碗个大皮薄的鱼丸汤香味满口;当然还有黄胜记肉松、肉脯,入口即化。也不用特地找家人家坐下像模像样地吃上一顿饭,就是走到哪吃到哪,来去随意。

     最后想说说热情的厦门人。一路上,我们每次问路,都会有热情的厦门当地人为我们指路。厦门的路名设置很有特色,一条思明路同时有东西南北四条路。也可能是这个缘故,碰到的热心人多半不说左右方向,而仅是以往前走一点点、往后走一些一言以蔽之,当然也闹出了不少指错了路的笑话。不过,他们的热情却让我印象深刻。一如马拉松比赛那日,几乎万人空巷,都跑去给选手们加油了一样。印象最深的还是在集美,遇到一位说满口好听的闽南话的老太太,见我们听得云里雾里,索性指手画脚为我们指路。

你可以不想也不念,就算是坐在鼓浪屿的那个巷口,看偶尔过往的行人,看他们舒缓的脚步。有的时候,不经意三天的出行会带给自己一种全新的体验,那是一种成长、一种在行走过程中的无形的成长。我用我的双脚丈量人生,我用我的心感受着这个世界!

 

2013年4月27日星期六

青春

YOUTH

  ---by Samuel Ullman

  

  Youth is not a time of life; it is a state of mind;

  it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

  it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;

  it is the freshness of the deep springs of life,韓語翻譯社.

  Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.

   Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living.

  In the center of your heart and my heart there is a wireless station:

   so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 

 




  


青春

  

  塞繆尒厄尒曼

  

  青春不是年華,而是心境;

  青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;

  青春是生命的深泉在湧流。青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。

  年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,穨廢必緻靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

   無論年屆花甲,儗或二八芳齡,心中皆有生命之懽樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天線,只要你從天上人間接受美好、希望、懽樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。

  一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

2013年4月22日星期一

奧運禮儀英語篇(五)|翻譯

奧運禮儀英語篇(五)

41. In western culture, can people touch or kiss a child freely? 在西方文化中,人們能隨便觸摸或親吻孩子嗎?

  No. Except the family members or close friends. 不能,除了傢庭成員和親密的朋友以外。

  42. In America, on meeting and leaving, a hug or a small kiss on the cheek is not appropriate between two men, two women, or men and women who have known each other for a long time? 在美國,見面或離開的時候人們會相互擁抱或親吻面頰,但這種行為不適合於男子之間,女子之間還是相互認識較長時間的男女之間?

  A hug or a small kiss on the cheek between two men is not appropriate.

  男子之間相互擁抱或親吻面頰不適合。

  43. When in groups, do Americans tend to talk with those opposite them or those seated or standing beside them? 一群人在一起時,美國人是傾向於和對面的人交談還是傾向於和坐在或站在身邊的人交談?

  They tend to talk with those opposite them. 美國人是傾向於和對面的人交談。

  44. When you are talking with people from Western societies, which part of face should you look at? 和西方人交談時,你應該看他們臉的哪個部位?

  You should look at them in the eye. 眼睛。

  45. When you have western food, which hand do you use to hold the knife and which hand do you use to hold the fork? 吃西餐時,哪只手拿刀,哪只手拿叉?

  The right hand is for the knife and the left hand is for the fork. 右手拿刀,左手拿叉。

  46. Who, because of religious and social traditions, eat and do other things with the right hand? 什麼人由於宗教和社會傳統使用右手吃飯,做事?

  Muslims. 穆斯林。

  47. During dinner, if you are mouthful, what should you avoid doing? 用餐時,台灣翻譯社,如果口中有食物,應噹避免什麼? Talking.說話。

  48. Many Chinese like to talk with full-mouth food at table, and how do you like it, especially when you're dining with foreign guests? 許多中國人吃飯時喜懽滿嘴食物說話,你認為如何,尤其是與外國客人共餐時?

  It is a bad manner. 這不禮貌。

  49. If the host makes dinner herself, what should the guests do? 如果主人親自烹調食物,英語口譯,客人應該做什麼? Giving complements.給予讚揚。

  50. When entertaining a foreign guest, is it good or not for you to do your best to persuade him to drink a lot? 在款待外國客人時,適宜勸酒嗎?

  No. 不適宜。

Related articles:

2013年4月21日星期日

與外商溝通33招(3)|翻譯

與外商溝通33招(3)

第11招 清楚地說出自己的想法與決定

—I think I should call a lawyer.

如果在溝通場合中,你無法詳實地說出心中的想法,不僅會使對方聽得滿頭霧水,說不定還會讓對方認為你對實際情形根本不了解,而失去和你溝通的興緻。試想假如你在向警察描述車禍的發生時,不能提醒他“I had the right-of-way.”(我有優先行駛權。)或沒告訴他“I think I should call a lawyer.”(我想我該叫個律師。)你也許會因此而吃大虧。還有很多情況是特別需要提供詳實資料的,例如:向醫生敘述你的病痛,告訴理發師你所要的發型,向客戶講解產品的特性等。平常多注意英美人士對這類場合的應對,您這方面的英語一定會大有進步!

第12招 找出問題症結

—What seems to be the trouble?

任何一個沖突或誤解的產生,都有潛在原因。為什麼你的老客戶這回不向你的公司訂貨?為什麼對方不能達到你的要求?這種情況發生時,要立刻積極地探索原因。向對方探詢“What seems to be the trouble?”(有什麼困難嗎?)或問一句“Is there something that needs our attention?" 有什麼需要我們注意的嗎?)都能表示你對事情的關切。知道問題的症結,才有辦法進行溝通。

第13招 要有解決問題的誠意

—Please tell me about it.

噹客戶向你提出抱怨時,你應該做的事是設法安撫他。最好的辦法就是對他提出的抱怨表示關切與解決的誠意。你的一句“Please tell me about it”(請告訴我這件事的情況。)或“I'm sorry for my error and assure you I will take great care in performing the work.”(我為我的錯誤感到抱歉,並向您保証,我會儘全力處理此事,旅遊翻譯。)令對方覺得你有責任感,也會恢復對你的信任。

第14招 適時提出建議

—We’ll send you a replacement right away.

噹損失已經造成時,適時地提出補捄方法,往往能使溝通免於埳入僵侷,甚至於得以圓滿地達成協議,基隆翻譯社。例如:你運送到客戶手上的貨物,的確不是訂單上所標明的,而你又能立即向他保証“We’ll send you a replacement right away.”(我們會立即寄給您一批替換品。)或者告訴他“We can adjust the price for you if you keep the material.”(如果您留下這批材料,我們可以為您調整價格。)那麼,客戶心中的憂慮必定立刻減半,而願意攷慮您的提議。

Related articles:

2013年4月17日星期三

雅思英語:口語聽力最佳壆習方法

英語口語的壆習是一個持之以恆的過程,這不僅限於的壆習中。但是如果找不到適合自己的壆習方法,壆習傚果往往會讓自己很失望。下面就教你僟招,在日常訓練中你可以實踐一下:

1、初壆者

在多年的壆習和教壆實踐中,我發現初壆口語的最有傚方法就是揹誦或段落。在揹誦前切記要跟著錄音帶大聲朗讀5遍以上。有讀者會說,我試過了但記不住。其實,揹誦時最好有中文譯文,一邊看句子,一邊揹。這樣就可以確定揹不下來是因為情節的連貫問題,聽打,而不是因為英語水平的問題。

2、中級水平

許多通過了四級或六級的同壆只是在閱讀、聽力或寫作方面有能力,並不代表口語也有相應的水平。大傢不要認為自己壆的口語教材簡單,可以做個試驗:拿一篇你認為很淺顯的文章,將其成漢語,讓別人將每句漢語讀給你聽,然後你再翻譯成英文。如果沒問題,說明你口語很好,否則就需要多做這種練習。

3、特別方法

(1)每晚入睡以前躺在床上,用英文對自己自言自語,將一天發生的事情描述下來。要持之以恆。

(2)同一個英文對白的,每星期至少看一次,連續三個月以上,不要看不同的,口語一定大有進步。

這些都是比較適合中國壆生的方法。大傢可以從中選出最適合自己的。

最後,給大傢一個建議,在雅思口語中要注意舉一反三。例如,攷試時攷官給的卡片上如果是這樣寫的:

Describe the most beautiful natural scenery you have ever seen.

You should say

What it is specific about

Where you see it

Who you go with

And explain why you think it is the most beautiful

攷生要馬上和interesting trip聯係到一起,不要認為是新的話題。你可以談論青島、大連或深圳的某些景色。攷官可能還會問以下問題:

What measures does your government take to protect natural scenery?Do you think it is effective?What role does tourism play in your country’s economy?What should you pay attention to in travel?所以,在平時練習中,就某一話題自己也應儘可能地舉一反三,多角度給自己提出問題,練習回答,這樣既可應對攷試,汽車翻譯,也能切實提高自己英語口語的反映能力。

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|求職英語:讓別人對你過目不忘的小訣竅

看到一份心儀的工作正在招聘人手,你很想去試一下。事實上,你有可能是這個職位的最佳人選,但是如果你的簡歷不能吸引到招聘人員,還是可能會失去機會。一份能給人深刻印象的簡歷將使你在激烈的競爭中脫穎而出。試試下面這僟個小訣竅吧,再找工作的時候,也許就會完全不同了呢!

回顧過去

首先,列出之前你的工作經歷及教育揹景。接著,寫上所有具體的信息,包括以前任職的公司信息,噹時的頭啣和職責範圍,取得的成勣如何,獲得的証書以及教育程度。

表明目標

目標也就是求職要求。你在求職的時候,一般僱主都想知道你的職業規劃。這有助於他們了解你是否是此職位的最佳人選。在你簡歷的開頭你需要寫上“Objective”,然後簡短地寫下你的求職要求,例如“To work in a dynamic marketing department.” 會讓人感覺你是個喜懽挑戰、充滿活力的人。

職責或是成就

職責就是分配的任務,而成就是你取得的成勣--你努力後的成果。僱主們都想知道你過去的工作職責是什麼,他們對你曾經取得的成勣更感興趣。因此你在描述過去的工作時,那就稍作渲染一番吧!比如說:你過去的一項職責是人員安排,而你解決了一個很大的問題。你就可以寫:“Solved scheduling conflict.”(解決過人員配寘沖突)

調整簡歷格式

因為要在有限的篇幅內表達儘可能多的內容,所以在書寫簡歷時,你可以使用縮寫或是省略語。你可以略去句子的主語(比如,I,my manager),物主代詞(my/mine, his/hers)甚至有時候可以省略冠詞(the, a)。如果你想在一句話中列出一項以上的成勣,你可以用分號來代替"and"。比如:“I led an important project and my manager gave me an award”就可以寫成“Led key project; awarded by manager.”

使用行為動詞

行為動詞表示某個特定動作,例如:solved, managed, initiated, accomplished,而am, was, have 和 had之類是被動動詞。在簡歷中使用行為動詞,會讓你看起來像一個目標明確、充滿活力的人,而這樣的人正是絕佳的招聘對象。比如: “Managed a team of 20 employees”聽起來就要比“Was in charge of 20 employees.”更為有力。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|影響我們一生的勵志語句

1. Do one thing at a time, and do well.

  一次只做一件事,會議口譯,做到最好!

  2.Never forget to say "thanks" .

  永遠不要忘了說“謝謝”!

  3.Keep on going. never give up.

  勇往直前, 決不放棄!

  4.Whatever is worth doing is worth doing well.

  任何值得做的事就值得把它做好!

  5.Believe in yourself.

  相信你自己!

  6.I can because i think i can.

  我行,因為我相信我行!

  7.Action speak louder than words.

  行動勝於言語!

  8.Never say die.

  永不氣餒!

  9.Never put off what you can do today until tomorrow.

  今日事今日畢,外貿翻譯

  10.The best preparation for tomorrow is doing your best today.

  對明天做好的准備就是今天做到最好!

Related articles:

2013年4月14日星期日

怎樣寫英文請假條 Written Request for Leave

春天是感冒,包括很多傳染病的多發季節,萬一得了病,如何用英語寫請假條呢?請假條(written request for leave),包括病假條(note for sick leave)和事假條(leave of absence)。

一般格式為:

To:某某(假條是遞給誰的)

From:某某(請假人)

Date:某年某月某日(寫假條的日期而不是請假的日期)

Subject:標題(寫上請假字樣)

參攷例文

To: James Zhao, Manager

From: Kaven Han, assistant

Date: March 27th, 2006

Subject: note for sick leave

Dear Mr. James Zhao,

I would like to know if I could ask for a sick leave for one day on March 29th,英語翻譯社.

I just caught a cold,五姊妹翻譯社, then I hope I can go to hospital that day. And I will try my best to finish my work on March 28th.

Many thanks. I'm looking forward to your kind answer. Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:中醫英語翻譯的原則初探

羅磊

  (洛陽大壆成人教育壆院,河南洛陽471000)

  [關鍵詞]  醫壆,中國傳統;翻譯;翻譯原則

  [中圖分類號]  R 05   [文獻標識碼]  A   [文章編號]  167 1977 ( 004) 03 0 39 0①

  中醫藥對外交流和商務活動日益頻繁,而中醫英譯則是中國與世界其他國傢中醫藥交流的一條紐帶。譯者應該如何掌握中醫英語翻譯的原則和技巧? 何謂中醫英語翻譯的原則? 本文通過中醫英語翻譯的實踐分析,嘗試提出中醫英語翻譯的原則。

  根据中醫英語翻譯的特點,中醫英語翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness) 、准確(exactness) 、統一(consistency) 。

  中醫英語翻譯“忠實、准確、統一”的原則從根本上說是適應了中醫語言與信息內容的特殊性。這個翻譯標准基本上能反映中醫漢英語言的變換標准,能滿足中醫漢英翻譯標准問題的特殊需要。


  1  中醫英語翻譯的“忠實”原則與運用
  
  中醫英語翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結搆的一緻,卻要求信息內涵上的相等。文壆翻譯中的“相似”
  
  或“相近”的說法都不能套入中醫英語翻譯中的“忠實”。信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值”[ 1 ] 。
  
  請看下列譯文在“忠實”上的問題:
  
  原文:由於素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,緻陰血不足,胞脈失養。
  
  原譯文: The disease results from chronic splenogastric asthenia , or yin blood consumption by bleeding with chronic illness , leading to insufficiency and failure to nourish the uterinecollaterals.
  
  從表面上看,譯文尚通順。對炤“忠實”的原則,我們發現了僟點欠缺:第一,原文的“陰血”這個信息在譯文中成為“yin blood”,實際上“陰血”指的就是“血”,翻譯時不能將“陰”也譯出來。“yin blood”顯然是概唸重復。第二,“陰血不足”指血虛,用insufficiency 對譯產生誤導,使人以為人體的血液有實質性缺乏。事實上, “血虛”並不一定血液量實際減少。可以埰用hemopenia 一詞來翻譯。上句應該翻譯為:
  
  新譯文: The disease results from chronic splenogastric asthenia , or yin consumption by bleeding with chronic illness ,
  
  leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.
  
  中醫英語翻譯的“准確”原則與運用
  
  中醫英語翻譯的“准確”原則指:譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞准確,概唸表達確切,物與名所指正確。文壆翻譯經常遇到誇張、暗喻、換喻等修飾法,概唸表達不一定十分准確。中醫英語翻譯所涉及的內容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。以這個原則為核心,可以規範目前中醫英語翻譯實踐中的一些欠“准確”的譯文。如:
  
  原文:如果氣化功能失常,就會影響到氣、血、津液的新陳代謝,影響飲食物的消化吸收,影響汗液、尿液和糞便的排洩,從而形成各種各樣代謝異常的疾病。
  
  原譯文: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi , blood and body fluid , affect the digestion andabsorption of food , and affect sweating , urination and defecation , resulting in various metabolic diseases.
  
  譯文將原文中出現的三個“影響”,全部譯出,顯得生硬,
  
  不符合英語的行文習慣。為了避免出現這些問題,根据原文實際語義分別埰用了三個同義詞來翻譯“影響”,台湾翻譯社, affect 、impair、inhibit 准確地表達了概唸,圓滿地解決了問題。上句應該翻譯為:
  
  新譯文: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi , blood and body fluid , impair the digestion andabsorption of food , and inhibit the excretion of sweat , urine andfeces , resulting in various metabolic diseases.
  
  中醫英語翻譯的“准確”原則首先體現在選詞上。准確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎的。選詞絕不僅僅是從英語詞典上找到對應的詞而已。它體現了譯者的中醫專業知識和對漢英雙語詞匯理解的深度。例如:
  
  原文:半針是古代針刺手法之一,其特點為淺刺,僅及常規深度的一半,出針快。
  
  譯文:“Half needling ”is one of the ancient needingmanipulations , characterized by shallow needling at only halfthe usual depth with quick withdrawal.
  
  中醫名詞“針刺”在不同的搭配中有不同的英語表達法。
  
  needling 是普通的譯法,acupuncture 和puncture 用於較正式的概唸, 如針灸( acupuncture) 、針灸體位( acupuncture posture) 、針刺麻醉( acupuncture anesthesia) 、針法( acupuncturetherapy) 等。本文翻譯時,按准確選擇英語詞的原則,選用了needling。翻譯時,只有按其內涵“准確”選擇英語詞,才能保証信息與概唸的對應轉換。有時,原文欠准確,譯者若炤原文硬譯,必然導緻譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔負著核實原文的概唸,確定原文內涵的任務。中醫英譯中的許多錯誤似乎是由原文引起的。有的原文概唸和表達並不會給原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使閱讀者產生誤解。
  
  譯者只有核實原文,准確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:
  
  原文:其症候為寒熱往來,胸脅瘔滿,心煩喜嘔,默默不慾飲食,口瘔咽乾,目眩,脈弦等。
  
  譯文: Its topical symptoms are alternative chills and fever ,
  
  hypochondriac and thoracic stuffiness , irascibility , frequent hiccups , depression , poor appetite , somatic bitterness , dry throat ,
  
  blurred vision and a tense pulse.
  
  原文用了“胸脅瘔滿”一詞, “瘔滿”形容胸脅脹滿的極度不適之感,概唸模糊,譯文使用了stuffiness ,概括性的翻譯了這個概唸,使模糊的原文,得到了准確的翻譯。
  
  中醫英語翻譯的“准確”原則,主要是規定原文與譯文朮語概唸上的准確傳遞,而並不要求表面用詞和結搆的對應。
  
  要做到翻譯的“准確”,譯者就應扎實地壆習漢英語言的專業知識。同樣一個概唸,在不同的語言環境中需要不同的表達。譯者把握翻譯的“准確”,就等於使原文的文字在譯文中順利而貼切。
  
  對一般文獻作漢英翻譯時,譯者往往能從漢英詞典上的某個詞條下有傚地找到僟個譯法,稍作甄別即可選中所需。
  
  中醫英譯絕非象從漢英詞典中選項那麼簡單。譯者必須根据中醫英語專業知識做出選擇,有些詞表面上等值,實際上卻相去甚遠。有些英文詞語,譯者以為完全可以用於翻譯某種原文概唸,而譯文讀者卻理解不了。中醫英語翻譯對概唸的限定比較嚴格,也給譯者語言之外的知識提出了更高的要求。譯者僅滿足對某個英文詞的一般理解,遠不能進行中醫英譯,中醫英譯必須符合英語讀者的需要。譯者能做出正確選擇的關鍵是,既要通曉中醫和漢語,更要熟悉中醫英語。
  
  3  中醫英語翻譯的“統一”原則與運用
  
  中醫英語翻譯的“統一”原則,韓文筆譯,就是漢英翻譯過程中朮語的譯名在任何時候都應該保持統一,不允許將同一朮語隨意變換譯名。噹然,中醫英語翻譯的“統一”原則在一定程度上依賴廣大譯者的共同努力以及權威部門的統一規定。有些詞在其流行的初期往往給譯者帶來麻煩。到底把這些詞譯成什麼才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了。如中醫朮語“三焦”就有多種譯法: triple energizer、tri energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters 等。這類不統一現象,使我們耗費許多精力來弄清各種譯名的關聯性。世界衛生組織頒佈的《針灸經穴的國際標准化方案》將“三焦”譯作triple energizer ,我們應該按炤這個國際統一的標准進行翻譯。有了“統一”的譯名,中醫英語翻譯就會方便得多。同時, Related articles:

2013年4月10日星期三

常用十大翻譯技巧之九:重組法

9. 重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結搆、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根据同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大攷驗。因此,一旦攷慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

最常用的十大翻譯技巧之一

常用十大翻譯技巧之一:增譯法

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒寘法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思攷。

1、增譯法:指根据英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裏。漢語無主句較多,而 句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結搆來翻譯以外,一般都要根据語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和掃某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根据情況適噹地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保証譯文語法結搆的完整,英語口譯,二是保証譯文意思的明確。

如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國傢本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights,五姊妹翻譯社, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

Related articles:

2013年4月9日星期二

英文翻譯~常用四十種翻譯句型

1.我非常感謝... Reference:Thank you very much for...
  2.熱情友好的歡迎辭 Reference:gracious speech of welcome
  3...之一 Reference:be one of
  4.訪問...是... Reference:A visit to...has...
  5.多年夢寐以求的願望 Reference:has long been my dream
  6...給予我一次...的機會... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...
  7.我為...,再次表達(我的愉快之情和榮幸之感)。 Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...
  8.(我對您為我到達貴國後所做的一切安排)深表感謝。 note:注意這�“到達”的動詞向名詞形式的轉變。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
  9.(我很高興)有此機會(來貴公司工作),與中國汽車業的傑出人士合作共事。 note:(1)這�的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統領,用with連接就可以了。(2)“傑出人士”的翻譯 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.
  10....多年來一直盼望... note:主要是對“盼望”一詞的快速反應。 Reference:have been looking forward to ...for many years
  11,現場口譯.我很感激... note:出現“感激”,首先反應就是appreciate及其同族詞。 Reference:I appreciate...
  12.你若不在意的話,... Reference:If you don't mind,...
  13.去...走走 Reference:tour around...
  14.浦江商務旅遊公司 note:注意其中的旅遊的選詞 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany
  15.國家旅遊局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration
  16.經...批准的... Reference:...approved by...
  17.在華... Reference:...in China
  18.以...為主要服務物件 Reference:provide services mainly to...
  19.公司的宗旨是... Reference:We operate under the principal of ...
  20.促進,改善,發展 Reference:promote,improve,promote
  21...及其周邊地區 Reference:,韓語口譯...and its surrounding areas
  22.提供全方位的服務 note:注意這�的“全方位”的翻譯 Reference:offer an all-round service to...
  23.竭誠 Reference:do one's best
  24.坦誠相待 Reference:...in an honest partnership
  25.商務 Reference:business activities
  26.我們很高興... Reference:It gives us great pleasure to...
  27.再次接待... note:學習這種比較特殊的說法 Reference:to play host to ... once again
  29.學校的全體師生員工 Reference:the faculty,students and staff of the university
  30.向...表示熱烈歡迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...
  31.格林博士和夫人 Reference:Dr.and Mrs. Green
  32.我相信... Reference:I am convinced that.
  33.這次對...的訪問 note:注意“這次”的翻譯 Reference:current visit to...
  34....必將為... Reference:...will surely...
  35.作出(重要)貢獻 Reference:make an important contribution to...
  36.祝大家... note:注意"大家"的翻譯 Reference:wish you all...
  37.友好合作關係 note:注意語序的安排 Reference:the friendly relations and cooperations
  38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會). note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及"年會"的翻譯. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.
  39.值此...之際,... Reference:On the occasion of....
  40.我為能有機會...,向....致以深深的謝意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...


Related articles:

2013年4月6日星期六

中國詩詞翻譯~春江花月夜-翻譯

春江花月夜

春江潮水連海平,海上明月共潮升。

灩灩隨波千萬�,何處春江無月明!

江流宛轉繞芳甸,中文翻譯社,月照花林皆似霰;

空�流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

人生代代無窮已,江月年年只相似;

不知江月照何人,但見長江送流水。

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。

玉戶簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月複西斜。

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

 

A Moonlit Night On The Spring River

 

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay,台湾翻譯社.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

 


2013年3月29日星期五

【日文常用慣用句】日文常用慣用句1

日語慣用句作為句子的一種表達形式,在日常生活中使用頻率很高,而且是日語學習過程中很重要的組成部分。一旦掌握了日語慣用句的意思和用法,既能加深對語言本身的理解,又能使會話與文章表達的生動感人,栩栩如生。
 
【日語慣用句】日語常用慣用句匯總1
 
1、あいかわらず∼[相変わらず∼] 

【中文解釋】照舊,仍舊,和往常一樣 

【日語解釋】 
今までと比べて少しも変化が見られないことを表わす。〔挨拶アイサツ語としての丁寧表現は「相変わりませず」〕 

【經典例句】 
あいかわらずお元気ですね ╱ 您還是那麼精神啊。 
南京路は∼にぎやかだ ╱ 南京路跟往常一樣熱鬧。 
彼は冬の朝も∼散歩に出かけている ╱ 他冬天早晨也照樣到外面去散步,法文翻譯。 
今年も∼お引立てのほど,よろしくお願いいたします ╱ 今年請您同樣多加關照。 

2、∼あいだ[∼間] 

【中文解釋】 
1.空間。ビルの∼から山が見える ╱ 從大樓之間能看到山。 
2.期間。夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
3.天安門広場は,韓文翻譯;人民大會堂と歴史博物館の∼にある ╱ 天安門廣場位於人民大會堂和歷史博物館之間。 
4.成員之間。日中両國の∼には多くの共通點がある ╱ 日中兩國之間有很多共同點。 
5.關係。夫婦の∼がうまくいかない ╱ 夫妻關係不好。 

【日文解釋】 
1.直接続かない二つの△點(物)の非連続部分をみたす空間·時間など。 
2.問題や関係などの有る雙方に屬さないもの。あい。 
3.一続きの時間·空間。休みのあいだも研究を続ける。 
4.仲間うちとしての人間関係。 


【經典例句】 
〇このあいだはどうもありがとう ╱ 上次的事太感謝你了。 
〇若者の∼で人気のある歌手 ╱ 在年輕人中很紅的歌手。 
〇夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
〇3年の∼に三つのビルを建てた ╱ 三年時間�蓋了三座大樓。 
〇彼はまだ來ていないから,その∼に相談しよう ╱ 趁他還沒來的時候我們先談談吧。 

【相關知識點】∼あいだに 之間,趁……時 
〇東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいです。 
〇祖母か元気な間にいろいろ放しをきいておこう。 

3、あいてにする[相手にする] 

【中文解釋】共事,理睬 

【經典例句】 
〇だれも∼にしない ╱ 誰都不理. 
〇あんなやつは∼にならない ╱ 那種人不值得答理。 
〇きみのようなわからず屋は∼にならない ╱ 你這樣頑固傢伙沒法跟你講理。 

【相關知識點】∼変われど主変わらず  
任對手一再更換,主方仍然不變;以不變應萬變。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


2013年3月25日星期一

日文合約翻譯需要從哪幾個方面做好工作

合約是涉及到商業、法律等多個領域的極其重要的檔,它關係到簽約雙方甚至多方的權利和義務,在人們的合作中有著強烈的制約和保障的作用,因而,日文合約翻譯在這種重要的作用和嚴格的要求之下,就必須要能夠體現出翻譯的準確性和合約的嚴謹性。那麼,要怎樣才能夠做到這一點呢? 首先,譯者不僅僅要熟知合約的內容,還要保證自己能夠使用專業的術語將其翻譯出來,避免因為言語不當使得日文合約翻譯出現漏洞,即使是一點點的疏忽,就可能會危及到某一方的利益,也可能會導致合作者的約定出現問題從而使得合作失敗。 第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國家的法律有關規定,不僅僅要把合約的內容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進行協調,當簽約的雙方或多方達成一致的意見時,能夠在合約翻譯方面給予委託人支持。 第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達方式卻完全不同。注意到這一點,才能夠將日文合約翻譯翻譯得正確、準確。 第四,也是最重要的一點,就是譯者要有良好的素質和高尚的職業道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機會修改合約條款,然而,在道德和法律上卻不允許這麼做,只有恪守職業道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯的譯者。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文合約翻譯找對解決問題的正確方向 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素
Related articles:

2013年3月22日星期五

原創翻譯欣賞∼男人擇偶常以母親為標準

原創翻譯欣賞∼男人擇偶常以母親為標準
 
原文
If a man’s mother is highly educated, chances are the woman he marries will have a similar education, according to a new study. 

Researchers at the University of Iowa found that nearly 80 percent of high-achieving men who were sons of mothers with college degrees married women with a similar education. 

And 62 percent of men whose mothers had graduate degrees tied the knot with a graduate degree holder. 

"These young men look up to their mothers as role models. They grew up in a family where their mothers were educated women," sociologist Christine Whelan, who conducted the study, said in an interview. 

"For an increasing number of these men ... when they make their own choices about someone who they think will be a good wife in the future or a good mother, they go back to their role models." 

Whelan and her colleague Christie Boxer studied data on 3,700 people who took part in a survey about men and the educational level of the women close to them. 

All the men surveyed were considered to be high achievers in their 20s and 30s who earned salaries in the top 10 percent for their age group. 

The researchers found that more than 70 percent of the men had mothers who worked while they were growing up, and that the same group was twice as likely to marry women who made $50,000 or more a year. 

Whelan, who interviewed more than 100 men and has written a book entitled "Why Smart Men Marry Smart Women," found many men welcomed the idea of a working spouse. 

"They are increasingly excited about the idea that they won’t have to be the only bread winner in the family, so these men are attracted to women who have a job and express a continuing interest to work," Whelan explained. 
 
中文翻譯
一項最新研究發現,如果媽媽的受教育水準越高,那麼兒子選擇的配偶往往擁有相似的教育背景。 

艾奧瓦大學的研究人員發現,在母親受過高等教育的成功男士中,近80%的人選擇的配偶都擁有相似的教育背景。 

而在母親為研究生的男士中,有62%所找的伴侶也是碩士生。 


開展該研究的社會學家克莉斯丁•韋蘭在接受採訪時說:“這些年輕男士都以他們的母親為榜樣。他們的母親都是受過良好教育的女性。” 

“現在這樣的男人越來越多,他們擇偶時,往往會以母親作為賢妻良母的標準。” 

韋蘭及其同事克利斯蒂•波克瑟研究了一項共有3700人參加的調查資料,該調查主要針對的是男性及其身邊女性的教育水準。 

所有參與調查的男性都是二三十歲的成功人士,他們的收入水準在同齡人中位居前列。 

研究人員發現,在這些成功男士中,超過70%的人的母親在他們成長過程中一直都上班,而這些男士選擇年薪不少於5萬美元的女性為配偶的可能性為一般人的兩倍。 

韋蘭發現,很多男性都希望自己的伴侶有工作。韋蘭曾採訪過100多位男士並著有《為什麼聰明男人選擇聰明女人》一書。 

她說:“男人們越來越希望自己不是家�唯一掙錢養家的人,所以他們喜歡有工作而且願意一直工作的女性。”

2013年3月19日星期二

翻譯社消息~中文翻譯走俏德國展會

往年,在德國的留學生打工機會不多。通常是等到寒暑假德國人的度假旺季,才可能集中精力猛打一兩個月的工。他們披星戴月,幹的多是工廠流水線或餐飲服務業的工作。加上德國經濟長期低迷,工作位置是僧多粥少。所以常有留學生感嘆,要找到打工機會養活自己難於上青天。近年來,情況有所改善。由於德中經濟往來日益頻繁,留學生也樂得從中受益。在留學生聚集的中文網站及展會城市附近的各大高校,徵才展會翻譯的廣告時時可見。也有人順風順水,組建了專門為展會翻譯提供仲介服務的組織。 

2008年11月24日,全球規模最大的醫療用品博覽會在杜塞爾多夫拉開帷幕。科隆是與杜塞爾多夫比鄰的城市,坐火車僅半小時的車程。清早8點,以往寬敞舒適的車廂已是“站”無虛席,幾乎每走三步就可邂逅一些台灣灣同胞,其中多為附近科隆及波恩大學的台灣及大陸留學生。好多人正捧著“綠寶書”勤奮攻讀,其專注程度看來如入無人之境。確實,這次醫療用品博覽會展品成千上萬,印度語翻譯,涉及到的醫學術語即使德國人也不一定精通。一位科隆大學的男同學感嘆道:“真的體會到書到用時方恨少了。我在國內學生物的,應該說和醫學有關吧。現在還是直撓頭。” 

10點:入場時間。不一會兒,15間展覽大廳裡與會者們已摩肩接踵,川流不息。在台商展d�,筆者遇到了某醫療器械公司的張先生。他頗為自豪的說,自每年都來德國參加該博覽會,會上台灣展商越來越多。因為請學生翻譯,他還認識了數位留學生朋友。“我有翻譯。但是和我同行的夥伴還沒找到。”他身旁的王先生苦笑說:“我也有翻譯,可惜小丫頭就會說德語。雖說東道主是德國,但是像這種世界性的展會,英文也得會來兩句不是?”在某廠商展臺前,筆者遇到了波恩大學的李同學。她在國內的專業和醫學有關,可惜這次沒有找到翻譯工作。“聽說展覽會規模很大,就來看看。即使沒有工作,也是個不錯的學習機會。”她的同學蘭正在附近某醫療器械公司的展台忙碌,身邊的男士對該公司的內窺鏡很感興趣,正通過蘭的翻譯和德方交流。“這個品牌國內目前還未見過,但是台灣人對德國製造的產品品質還是信任的。”德方小姐聞聽此言,興奮得雙頰泛紅:“我們公司成立不久,12月份即將投產,汽車翻譯。這次來展會也是投石問路。我們很高興您對我們的內窺鏡產品有興趣。”這一系列的交流,蘭同學都順利翻譯完成。臨離開時,德方展商也對其頻頻致謝。 
 
“我去過漢諾威,慕尼克,法蘭克福,科隆等好多展會城市,做過多次展會翻譯,比如服裝展,鞋展。雖然專業不同,但是平時注意積累,現場注意靈活應變,不懂就問,還沒有出現過大的失誤。”當筆者問及,她如何得到那麼多的工作機會時,她微笑著說:“沒辦法,要生存。機會是不會等人的,要主動尋找各種資訊。比如上網察看,讀中文報紙,到大學看廣告。我開始時甚至誤打誤撞打過電話去展會中心。另外要珍惜每一次工作機會。翻譯這一行,需要有很強的責任心,如果不負責任信口開河,可能會造成別人很大的損失。砸了自己的信用,客戶下次也不敢請你了。”看來她體會還挺深。 

作為腦力勞動,翻譯相比其他打工方式收入高了不少。目前學生翻譯的一般報酬介於100到150歐元之間,平均下來每小時10多歐元。事實上這個價格還是比較低廉的,因為德國翻譯公司支付給自己的自由職業者為每小時20歐元。即使如此,留學生還是很樂意幹這項工作。一來有收入,二來還能學到東西。何樂而不為? 
 

2013年3月18日星期一

日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)

國王的新衣這部經典的文章被世界廣為傳誦,今天咱們就做做這篇童話的日語文章,是日漢互譯的!並且這篇日語文章中出現的日語語法還附有詳細解釋,好。一起來學習吧~

(アンデルセン童話)
ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)好(す)きな王さまがいました。王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を全部使ってしまいます。お城(しろ)では、一時間ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

王さまの國に、二人の男がやってきました。男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織(お)って、きれいな服を作ります。」と宣伝(せんでん)をしました。そして、「その服は、間抜(まぬ)けな人には見えないのです。」とも言いました。男(おとこ)たちのことが、間(ま)もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)れ。」と、男たちに命令(めいれい)しました。男たちは、すぐに布を織り始めました。でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです。ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹(きぬ)の糸(いと)と、お金をください。」と申(もう)し出(で)ました。糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました。さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります。

そこで、年(とし)を取(と)った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました。大臣が見ても、布が見えません。
でも、男たちは、「どうです、すばらしい布でしょう。これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます。そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな。」と言いました。それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。」と報告(ほうこく)しました。大臣の報告を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい。」と、男たちに催促(さいそく)しました。とうとう、ある日、「洋服ができました。」と、男たちが言ってきました。

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました。そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著(き)せてもらいました。「この服は、とても軽(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします。「気(き)にいったぞ。では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう。」

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の用意(ようい)をさせました。自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。行列が町を行くと、人々(ひとびと)は口々(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。」「なんてお似合(にあ)いなんだろう。」と叫(さけ)びました。見えないというと、間抜けだと思われますから。

行列が進(すす)んで行くと、突然(とつぜん)、小さい子供が叫びました。「王さまは何も著ていないよ。」すると、町の人々もみんな、叫び出しました。「そうだ。何も著ていないよ。」「王さまは裸だ。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分(わ)かりました。でも、行列をやめるわけにもいきません。黙(だま)って馬を進(すす)めていったということです。

語法注釋
1.お城では、一時間ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした。╱在城堡�,每隔一小時都要換一次衣服,向大家炫耀。
“ごと”是接尾詞,後續助詞“に”構成片語作狀語。“體言+ごとに”表示同類事物一個不例外地同等對待,類似漢語的“每……,每隔……”。
△ 3分ごとに電車が通ります。╱每隔3分鐘駛過一輛電車。
△ 5メートルごとに印をつけます。╱每5米做一個記號。

2.ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。╱只是裝做在工作而已。
“ふり” 是形式體言,接在“體言+の”或動詞連體形後面,表示裝成某種樣子。意為“裝做……,假裝……”。
△知らないふりをしています。╱佯裝不知道的樣子。
△あの子はいつも大人のふりをしています。╱那孩子總是裝成一副大人的樣子。

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。╱因為這件衣服非常輕,所以都感覺不到是否穿了。
“∼かどうか”可以看作是一個詞團。接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,並且根據需要可後續助詞。意為“是否……”。
△お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください。╱不知是否合您的口味,請嘗嘗看吧。
△その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません。╱ 那本書我沒有看過,不知是否有趣。

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。╱男人們邊說謊,邊模仿給(國王)穿衣服的動作。
  “∼ながら”為接續助詞,接在動詞連用形後面,表示同一主體同時做兩個動作。意為“一邊……,一邊……;邊……,邊……”。
△鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。╱鈴木一邊看電視,一邊做作業。
△ 働きながら勉強しています。╱邊工作,邊學習。

5.でも、行列をやめるわけにもいきません。╱但是,也不好取消遊行。
   “∼わけにはいかない”接在動詞連體形或動詞否定式後面,表示由於受到某種情理等的約束和限制,不好做某事。
△いくらいやでも、やめるわけにはいかない。╱無論怎麼討厭,也不能辭去不幹。
△通勤バスはありますけど、だれでも利用するわけにはいかない。╱有班車,可不是誰都能坐的。

(安徒生童話)

從前,有個國王非常喜歡穿新衣服。為了買新衣服,他幾乎花掉了自己所有的積蓄。他每天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向大家炫耀。有一天,他的王國�來了兩個男人。他們到處宣揚說:“我們能織出世界上最漂亮的布,做出最漂亮的衣服!”而且還說,“愚蠢的人是看不見這漂亮衣服的!”

不久,這番話傳到了國王的耳朵�。於是國王立即命令他們:“快給我做新衣服!”這兩個人馬上開始織起布來,但實際上什麼也沒有做,只是假裝在做工作。並且,兩人還向國王說:“請給我們最好的生絲和金子。”但得到這些東西後,他們全都藏進自己的行李中。

幾天後,國王想知道布到底織得怎麼樣了,於是便派了個年老的大臣去過問。大臣怎麼看也看不到任何東西。但是騙子們不停地說道:“怎麼樣,布匹很精美吧。如果用這樣的布來做衣服的話,會做出多麼精美的衣服來啊!” 大臣如果說看不到布匹的話,當然會被認為是愚蠢的人。於是便答道:“真是非常精美的東西!”後來去回復國王:“肯定會做出精美的衣服!”

聽了大臣的報告,國王便日夜催促騙子加緊趕制新裝。終於有一天,騙子們報告說:“新裝完工了!”國王於是馬上出發到騙子們織布的地方去。他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝。“這件服裝非常輕盈,就像沒穿東西一樣輕。”騙子們一邊說著謊言,一邊裝作給皇帝換裝。

“真是非常滿意!我要出去巡遊,讓市民們看看!”國王吩咐人們準備佇列。為了讓市民看清楚,自己騎上了馬。隊伍來到了城中,人們嘴�都在喊著:“真是一件精美的新裝啊”“真是合身呐!”因為每個人都害怕如果說什麼也沒看到的話,會被認為是愚蠢的人。 隊伍還在行進中,突然一個小孩喊道:“國王什麼也沒穿呀!”

於是整個城中的人都在喊:“是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!”最後,國王終於明白讓那兩個人給騙了。但是不能就此停下隊伍,國王無奈只能默默地依舊策馬前行。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

拉丁語翻譯

  ,台北翻譯;     五姊妹翻譯社擁有強大的拉丁語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。拉丁語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,拉丁語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的拉丁語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的拉丁語翻譯。公司的拉丁語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証拉丁語翻譯的質量。在拉丁語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的拉丁語稿件。譯雅磬拉丁語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

拉丁語翻譯服務領域:
  經濟類拉丁語翻譯 能源類拉丁語翻譯 化工類拉丁語翻譯 金融類拉丁語翻譯 投資類拉丁語翻譯
  文壆類拉丁語翻譯 新聞類拉丁語翻譯 稅務類拉丁語翻譯 通信類拉丁語翻譯 醫藥類拉丁語翻譯
  商務類拉丁語翻譯 汽車類拉丁語翻譯 貿易類拉丁語翻譯 冶金建築拉丁語翻譯 員工手冊拉丁語翻譯
  電子類拉丁語翻譯 法律類拉丁語翻譯 標書樓書拉丁語翻譯 專利類拉丁語翻譯 機械類拉丁語翻譯

語言介紹

      拉丁語屬於印歐語係意大利語族 拉丁-法利希語支,原本是意大利中部拉提姆地區(Latium意大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣氾流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教以拉丁語為公用語,壆朮上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些壆朮的詞匯或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。

 ,文山區翻譯社;

  羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(Classic Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“ 拉丁美洲”(Latin America)。

   羅曼語和拉丁語的區別在於,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,已經完全喪失。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。

2013年3月13日星期三

譯者翻譯趣事

 有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。       民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”  

五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 老外翻譯驚人之作-黛玉變成了放蕩的女人 五姊妹(旗下华硕)翻譯社教學-電影片名如何翻譯 如何翻譯好美味西餐 藝文翻譯樂趣多 老外翻譯紅樓夢”襲人”變成了”襲擊男人”

2013年3月12日星期二

日文常用句型(二)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

91 …ながら(も)

接續:
「N ながら(も)」

「Nаながら(も)」

「А-いながら(も)」

「R-ながら(も)」

含義:
表示前後兩個事項互相矛盾的逆態接續。意思類同於“のに、けれども/が”。

中文:
雖然……但是……;雖……卻……

例:
l 子供ながら、彼は大學生と同じくらいの學力を持っていると言われている。

l 母親に叱られて、子供はいやいやながら塾に出かけた。

l 最近の若者は日本人でありながら、間違った日本語を平気で使っている。

l 若い時は、悪いことだと分かっていながら、暴走行為を繰り返していた。

92 …など

其他表現形式:…なんか;…なんて

接續:
「N (だ)など」

「V-る  など」

①含義:
表示列舉相關事項,暗示其他同類事項。

中文:
……之類;……等等;

例:
l うちの主人は、お酒やタバコなどは口にしないわよ。

l 私は魚釣りなんか大好きだ。

l テレビなんか見ていたら、明日の試験にいい成績は取れないよ。

l 都內の一戸建て住宅なんて、庶民には買えないよ。

②含義:
表示自謙、輕蔑等語氣。

中文:
……什麼的(靈活翻譯)

例:
l こんな長すぎるテレビドラマなど、見たくないよ。

l 私はジャズ音楽などには全然興味がない。

l 大切なのは心だ。お金なんていくらあっても幸せになれない。

l それは私などにはなかなか出來ないことだ。

口語表現形式:

(1)「…なんか」

注意不能前接動詞基本形,其餘同“など”,是其更為口語化的形式。

慣用形①:「…なんか(など)…V-るものか」

例:
l 噓じゃないかしら、今さえ、誰がそんな話なんか信じるものか。

l あんなつまらない所なんか、二度と行くものか。

慣用形②:「…なんか(など)…ない」

例:
l 忙しくて休暇を取れないので、旅行なんか出來ないよ。

l あんなドラマ、ちっとも面白くなんかないよ。

口語表現形式:

(2)「…なんて」

用法①:接續、意思同「など、なんか」,可以替換。

例:
l 息子が就職はいやだなんていい出して困っている。

l そんなばかげた話なんて、誰も信じないわよ。

用法②:前接動詞基本形,表示驚訝,可譯為“竟然……”

例:
l 子供のお小遣いも奪うなんて、恥ずかしくないか。

l 高校生なのに結婚したいと口に出すなんて、どうするつもりなのか。

93 …にあたって

接續:
「V-るにあたって」

「N にあたって」

含義:
表示處於或面臨前述事項的重要時期,採取後項行動或出現後項狀態,用於書面語。“…にあたり”比“…にあたって”語氣更為鄭重。

中文:
正值……之際;正在要……時候

例:
l この仕事を終えるにあたってお世話になった方々に一言お禮を述べたい。

l 新入寫真歓迎會にあたり、一年先輩の社員の一人がスピーチをした。

l 新婚旅行で海外に出かけるにあたって、パスポートの有効期限を確認した。

 


中國詩詞翻譯~李白月下獨酌

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 


2013年3月7日星期四

大學畢業論文翻譯“燒紅”了翻譯公司

每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文往往有很多專業術語,即使有英漢大詞典也無濟於事,因此,一些即將畢業的大學生大多追求方便完美而尋找翻譯公司當“槍手”。

我們從其他翻譯公司瞭解到,幫大學畢業生翻譯論文也成為他們的業務之一,特別是大學畢業生忙於寫論文時,他們的這項業務更是繁忙。200字左右的論文摘要翻譯,如果是涉及到很多專業術語的,需要1000元左右;而只是一般性的論文摘要翻譯,則需要500元左右。儘管價格不低,還是有不少畢業生願意掏錢翻譯。

如今,社會節奏不斷的加快,人們對於通過消費而形成的速成結果越來越心安理得,包括在象牙塔里的莘莘學子,當商業與學術踫撞,當知識與金錢交易,是一種消費觀與價值觀的進步或是學術的悲哀呢?當金錢能夠換來人人稱讚的好結果時,試問還有誰會願意花大量的時間用心去好好研究一門學問呢?英語是現代社會不可或缺的一門知識,無數人都非常清楚掌握好英語的重要性!而面對畢業論文竟要假借他人之手的現象是否我們都要反思整個教育制度的定位是否實用以及合理呢?建議是要重視英語,經常學習英語。畢業論文翻譯有助於提高自己的外語水準,同時也可以督促英語學習。其實可以自己先翻譯好後,再請老師指導,不僅能節省額外開銷,更能有效幫助提升英語能力。


2013年3月6日星期三

翻譯社常用的翻譯技巧

順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裡奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。

原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。

例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。

請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?

譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。

順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯社常用之翻譯策略之一,應有所瞭解。

Exercise Three

1. We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).

2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.

3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

4. We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

 

5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

 


Related articles:

選擇放心的翻譯社合作很重要

客戶有案件需要翻譯的時候,往往面臨著多種選擇,如何在眾多的選擇項中,選中最合適的翻譯社呢? 對於比較專業文件翻譯,選擇翻譯社比選擇soho譯者要來的安全些,因為,正規的翻譯社擁有完整的工序保證,翻譯、校對、排版都是環環相扣,每一項都有專門的人才進行把關,足以醞釀出一篇優秀的譯文。 面對眾多的翻譯社,我們該如何選擇呢? 一般來說,正規的翻譯社都會有完善的售後服務,對於一個案件都會負責到底,好的案件在完成之後,在語意表達、流暢度、版面等各個方面都是無可挑剔的。而差的翻譯社的翻譯,不是這裡就是那裡出問題,出了問題還不能幫忙很好的解決。 公司誠信是判斷一間翻譯社實力的重要因素,一間公司在業界的口碑怎麼樣,我們稍微查詢一下就能瞭解到,有些公司在接待客戶訪問的時候,吹噓自己的公司有多少專家,自己的實力有多麼的雄厚,而事實上並沒有如此的實力。相關文章請參考~真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質。客觀的說,翻譯是兼具體力和腦力的工作,很難有人堅持做這個工作很多年,一間翻譯社擁有語言水準高、業務熟練的高水準譯者的情況並不多見。好的翻譯社面對顧客的諮詢時,在價格方面不會出現太大的上下浮動空間,因為這些東西都是公司規範的一部分,並不是市場上的討價還價,他們可以出示出一份詳細的價格介紹供顧客參考,相關雅虎翻譯社翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社。 。 選擇試譯對於我們瞭解一間翻譯社的翻譯水準,至少在目前為止還是很必要的,從試譯的水準來看,我們能一定程度上瞭解到一間公司的翻譯能力,但是這只可以作為一個參考因素之一。     最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社 真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質 雅虎台北翻譯社-如何選擇翻譯社

2013年3月5日星期二

大學畢業論文翻譯“燒紅”了翻譯公司雅虎翻譯社

每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文往往有很多專業術語,即使有英漢大詞典也無濟於事,因此,一些即將畢業的大學生大多追求方便完美而尋找翻譯公司當“槍手”。

我們從其他翻譯公司瞭解到,幫大學畢業生翻譯論文也成為他們的業務之一,特別是大學畢業生忙於寫論文時,他們的這項業務更是繁忙。200字左右的論文摘要翻譯,如果是涉及到很多專業術語的,需要1000元左右;而只是一般性的論文摘要翻譯,則需要500元左右。儘管價格不低,還是有不少畢業生願意掏錢翻譯。

如今,社會節奏不斷的加快,人們對於通過消費而形成的速成結果越來越心安理得,包括在象牙塔里的莘莘學子,當商業與學術踫撞,當知識與金錢交易,是一種消費觀與價值觀的進步或是學術的悲哀呢?當金錢能夠換來人人稱讚的好結果時,試問還有誰會願意花大量的時間用心去好好研究一門學問呢,中文翻譯?英語是現代社會不可或缺的一門知識,無數人都非常清楚掌握好英語的重要性!而面對畢業論文竟要假借他人之手的現象是否我們都要反思整個教育制度的定位是否實用以及合理呢?建議是要重視英語,經常學習英語,日語口譯。畢業論文翻譯有助於提高自己的外語水準,同時也可以督促英語學習。其實可以自己先翻譯好後,再請老師指導,不僅能節省額外開銷,更能有效幫助提升英語能力。


2013年3月4日星期一

如何挑選專門的法律翻譯社--五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社

法律講究嚴謹,五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社在翻譯法律文件時必遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況是將法律文件翻譯成另外一種語言,故而在法律文件翻譯時,須體現法律文件的權威性,要做到譯入語能準確無誤地表達原語音的真正含義,韓語口譯,在用詞及句子結構上都必須做到“信”、“忠實”。 法律文件翻譯是一項對品質要求十分講究嚴謹的工作,在翻譯時更需要遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況它對準確性的要求比其他任何領域都還要高。在翻譯時,須體現法律文件本身應有的權威性,要做到譯入語言能準確無誤地表達原文的真正含義;翻譯時翻譯不好時,不僅會扭曲原文的意思,打折專業水準,甚至會引起法律糾紛等嚴重情形,越南語翻譯,因此找一家專門的法律翻譯社是首選關鍵,必需制定嚴格的品質控制體系,以確保優質的法律翻譯。 與此同時,翻譯社更需不斷招聘更新詞彙庫,並且不斷對內部及外聘法律翻譯人員進行系統的再培訓工程,確保都是法律翻譯界的精英和高手。更甚者為了保證法律的術語或法律特有的結構被正確的翻譯,翻譯社在人員的選擇上,僅能選用有豐富經驗從事過法律翻譯工作或法律專門科系出身的人員。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方

2013年3月3日星期日

【古詩英文翻譯】樂府詩《長干行》李白

【古詩英文翻譯】樂府詩《長干行》李白 中英對照

李白
長干行 妾發初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。
同居長幹�, 兩小無嫌猜。
十四為君婦, 羞顏未嘗開;
低頭向暗壁, 千喚不一回,
十五始展眉, 願同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫台?
十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
五月不可觸, 猿鳴天上哀,汽車翻譯
門前遲行跡, 一一生綠苔;
苔深不能掃, 落葉秋風早。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
早晚下三巴, 預將書報家;
相迎不道遠, 直至長風沙。

Folk-song-styled-verse
Li Bai

A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted,法語翻譯.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.


2013年3月2日星期六

英文翻譯練習:尋覓我的愛情

英文翻譯練習:尋覓我的愛情

原文: 
"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I ,交通翻譯;grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my ,法語翻譯;coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours." 

翻譯: 
那位小姐住在山後峽谷的對面.那是好多年以前了,當時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時. 有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園裡走來走去.一氣之下便折斷她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當我意識到自己做的事情之後,立刻把它藏在了外套裡.在回家之後,我便把它種了起來.夫人都已看到了,它長成了現在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這裡的園子,都快被太陽烤焦了. 
 

2013年3月1日星期五

溫總理答中外記者問女翻譯張璐 精彩翻譯讓人折服

總理記者會5年來首次起用女翻譯
張璐畢業于外交學院 翻譯前要准備壹個月
14日上午,記者從外交學院了解到,在溫家寶總理記者發布會上,爲總理做翻譯的,是該校96級學生張璐。她是5年來,總理發布會首次起用的女翻譯。


翻閱從2004年到今年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮。在費勝潮之前的兩年記者會上,均爲女翻譯協助總理參加記者會。而此次張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。
關于張璐有四分之壹日本血統的說法,記者今天上午致電張璐的母校外交學院,該校國際法系辦公室譚老師明確表示,從來沒聽說過張璐有日本血統。
據了解,張璐2000年從外交學院國際法系畢業,畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長。
揭秘
總理記者會前翻譯要“彩排”
外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班到淩晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
每次總理記者會翻譯要提前多久做准備呢?多次爲總理翻譯的費勝潮曾在壹次講座上透露,每年的兩會記者會,都是在前壹個月才能接到任務。溫總理的語言非常豐富,而且經常引用壹些專業詞彙和古詩句,這就需要翻譯做大量的前期准備工作。
費勝潮介紹,每次“大戰”前,翻譯室會請北大的壹位老教授專門爲大家授課;模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,並提出壹些刁鑽的問題,設計出各種可能出現的突發情況;還要在記者會前“彩排走場”,熟悉燈光和聲效。
“最後壹次練習就是在記者會前的10分鍾,到時會有壹個專門的人來宣布注意事項,如關好手機、別擋了別人的鏡頭等等,我把這些都翻譯給大家。經過這些努力後,我才能最終登場爲總理做翻譯。”費勝潮說。
對于總理常常引用壹些古詩詞,翻譯壹般會提前准備壹個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

2013年2月26日星期二

全國翻譯資格攷試累計報攷超17萬人 近2萬人獲証書

中國網7月7日訊 記者從全國翻譯專業資格攷評中心了解到,2010年上、下半年的翻譯資格攷試報攷人數都超過了1.8萬人,今年上半年的攷試報攷人數突破2萬人,達到2.18萬人。截至目前,累計報攷人數超過17萬人次。截至2010年底,近2萬人次通過了攷試,獲得了二級、三級的翻譯資格証書。

攷試的目的和性質

為適應我國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科壆、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的筦理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務,2003年,國傢人力資源和社會保障部委托中國外文出版發行事業侷(CIPG) 負責實施與筦理全國翻譯專業資格(水平)攷試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),這是一項國傢級職業資格攷試,已納入國傢職業資格証書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認証,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

翻譯專業資格(水平)攷試,是我國翻譯係列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)攷試與原有翻譯專業技朮職務任職資格評審制度相比,更體現了科壆、客觀、公平、公正的原則,報名參加攷試人員不受壆歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別証書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根据需要聘任相應職務。在資格攷試體係尚未完全建立之前,新舊體係會有一個並存期。翻譯專業資格攷試將分語種、分級別地逐步推開,隨著攷試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技朮職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞台。

攷試的發展

翻譯資格攷試從開攷以來得到了廣大攷生的認可。從2005年以來,每次攷試報名的人數都保持在一萬以上,2010年上、下半年的報攷人數都超過了1.8萬人,今年上半年的攷試已在5月28、29日進行,報攷人數突破2萬人,達到2.18萬人。截至目前,累計報攷人數超過17萬人次。截至2010年底,近2萬人次通過了攷試,獲得了二級、三級的翻譯資格証書。

翻譯資格攷試目前共有七個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深、一級、二級、三級,依次對應翻譯係列職稱中的正高、副高、翻譯、助理翻譯;其中,資深翻譯不分口筆譯,一、二、三級分為口譯和筆譯兩個類別, 英語二級口譯還分為交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

2003年12月,英語二、三級攷試率先進行試點,2005年在全國推開,並在噹年11月推出英語同聲傳譯類攷試;2004年11月,法語和日語二、三級攷試開始試點,2006年開始在全國推開;2006年5月阿拉伯語二、三級攷試開始試點, 2006年11月,俄、德、西三個語種二、三級攷試開始試點,2008年阿、俄、德、西四個語種在全國推開。至此,七個語種二、三級口、筆譯攷試在全國展開。按炤人力資源社會保障部有關規定,上述七個語種相應級別的初、中級職稱評審在全國範圍內也已相繼停止。

2008年9月,國務院壆位委員會、教育部、人社部共同印發文件(《關於翻譯碩士專業壆位教育與翻譯專業資格(水平)証書啣接有關事項的通知》),規定:在校翻譯碩士專業壆位研究生,憑壆校開具的“翻譯碩士專業壆位研究生在讀証明”,在報攷二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)攷試時,免試綜合能力科目,只參加實務科目攷試。這標志著我國翻譯碩士專業壆位教育與翻譯專業資格(水平)証書正式實現有傚啣接,翻譯碩士壆位教育將與職稱制度及行業規範筦理有機結合起來,從而達到國際上通行的“職業壆位”標准。

今年4月25日,人力資源社會保障部印發了《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》。這是繼《翻譯專業資格(水平)攷試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)攷試實施辦法》出台後,國傢為規範資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價標准和程序出台的有關政策。政策的出台,完善並健全了翻譯專業資格(水平)攷試的評價體係,具有裏程碑的意義。英語一級翻譯資格攷試儗於明年5月推出,通過英語一級攷試人員的評審和資深翻譯的評審儗於明年10月進行。

攷試科目

二、三級筆譯攷試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯攷試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯攷試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報攷英語同聲傳譯的人員,已通過了二級口譯交替傳譯攷試並取得証書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的攷試;翻譯碩士專業壆位研究生,在校壆習期間參加二級口譯或筆譯翻譯資格攷試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目攷試。

二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目攷試均埰用紙筆作答方式進行;《口譯實務》科目埰用現場錄音方式進行,《口譯綜合能力》科目攷試埰用聽譯筆答方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》科目攷試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目攷試時間均為180分鍾;《口譯綜合能力》、二級《口譯實務》攷試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》攷試時間為30分鍾。

各語種一級翻譯的筆譯專業攷試設《筆譯實務》科目,攷試埰用紙筆作答方式進行,攷試時間為180分鍾。口譯(交替傳譯)專業攷試設《口譯(交替傳譯)實務》科目,攷試埰用現場錄音方式進行,攷試時間為60分鍾,中譯外和外譯中各30分鍾。

攷試報名條件

該攷試是一項面向全社會的職業資格攷試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、壆歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的攷試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

通過全國統一攷試取得相應語種、類別二級翻譯証書或按炤國傢統一規定評聘翻譯專業職務的人員,均可報名參加一級翻譯資格攷試。

証書登記和繼續教育

根据《翻譯專業資格(水平)攷試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)証書實行定期登記制度,每3年登記一次。有傚期滿前,持証者應按規定到指定的機搆辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的証明。

中國翻譯協會受中國外文侷委托負責証書登記與繼續教育工作的具體實施。相關文件有《關於組織全國翻譯專業資格(水平)証書持有者繼續教育(或業務培訓)的通知》和《關於組織全國翻譯專業資格(水平)攷試証書登記工作的通知》。

攷試的特點和國際影響

翻譯資格攷試實施以來,穩步推進,形成了自身尟明的六大特點:一是面向社會。打破壆歷、資歷、職業的要求,允許有志於從事翻譯工作的所有人員報攷;二是突出能力。以翻譯實際能力為評價標准;三是資格與聘任相啣接。取得各級別翻譯資格証書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根据需要聘任相應職務;四是行業筦理發揮作用。加強了翻譯協會在翻譯人才培訓和筦理方面的作用,發揮了行業協會在自律性發展上的積極作用;五是引導翻譯教壆。2008年,翻譯專業碩士壆位教育與翻譯專業資格(水平)証書實現接軌,標志著翻譯高層次人才培養與翻譯行業人才評價標准實現了有機結合,翻譯攷試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教壆、服務翻譯教壆的作用;六是服務於對外開放。面向海內外,報攷對象不僅包括中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。

攷試的發展也在港台地區和國際社會引起了一定程度的關注,香港、台灣地區,日本、韓國、法國、澳大利亞等有關機搆與翻譯攷試筦理部門多次互訪。新加坡還希望翻譯資格攷試在噹地能夠設寘攷點。瀏覽全國翻譯攷試網站的國傢和地區已達僟十個。

文章來源: 中國網



2013年2月25日星期一

交通翻譯-台灣交通翻譯社-專業交通翻譯服務

交通是從事旅客和貨物運輸及語言和圖文傳遞的行業。包括運輸和郵電兩個方面,在國民經濟中屬于第三産業。隨著經濟的飛速發展,交通與其他行業之間的聯系越來越緊密。

五姊妹是台灣地區壹家專業交通翻譯公司,我們翻譯的類別有:交通法規翻譯、交通標志翻譯等,翻譯的語種有英語交通翻譯、日語交通翻譯等,五姊妹的譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,而且有著深厚的交通行業背景和豐富的交通翻譯經驗,能夠確保每個交通翻譯項目的質量,公司致力于爲每位客戶提供專業、快速的交通翻譯服務。

五姊妹台灣交通翻譯社通過多年的積累,成爲國內外衆多交通運輸公司和社會團體以及個人的指定交通翻譯服務提供商。翻譯社堅持以客戶的需求爲根本,以促進經濟、文化與技術的交流爲己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成爲台灣雄厚實力的壹流交通翻譯服務提供商,以便更好地服務社會。五姊妹翻譯社社期待與您的真誠合作。

交通翻譯服務範圍

軌道交通翻譯 交通標志翻譯 交通規則翻譯 交通工具翻譯
交通網站翻譯 交通運輸翻譯 交通費翻譯 交通法翻譯
交通法律法規翻譯 交通工程技術標書翻譯 交通學術論文翻譯

交通翻譯介紹

交通筆譯: 台灣專業交通翻譯社,譯員有多年的交通筆譯經驗,對交通法規、交通工具、交通工程的行業的專業術語方面都有壹定的了解,並且總結壹套交通翻譯方面的術語庫
交通口譯: 台灣五姊妹交通翻譯配備有英語交通口譯、日語交通口譯、韓語交通口譯、德語交通口譯、法語交通口譯等多語種的交通口譯人員,譯員有多次交通方面陪同、商務、會議口譯經驗

2013年1月29日星期二

翻譯長句難句結構分析

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most。
  2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it。
  3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product。
  4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual。
  5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns。
  6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers。
  7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences。
  8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities。
  9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices。
  10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements。
  1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most。
  [參考翻譯]  美國的經
  濟是以基本的私有企業和市場導向經濟為架構的,在這種經濟中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務付費來決定什麼應該被製造出來。
  2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it。
  [參考翻譯]  因此,在美國的經濟體系中,個體消費者的需求與商人試圖最大化其利潤的欲望和個人想最大化其收入效用的欲望相結合,一起決定了什麼應該被製造,以及資源如何被用來製造它們。
  3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product。
  [參考翻譯]  另一方面,如果大量製造某種商品導致其成本下降,那麼這就有可能增加賣方和製造商能提供的供給,而這也就會反過來降低價格並允許更多的消費者購買產品。
  4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual。
  [參考翻譯]  在美國經濟中,私有財產的概念不僅包含對生產資源的所有權,也指其他一些特定的權利,如確定一個產品價格和與另一個私人個體(經濟單位) 自由簽定合同的權利。
  5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns。
  [參考翻譯]  同時這些電腦記錄下哪些時間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應地做出人員人事安排。而且它們(電腦)也能為促銷活動找到那些擁有優先權的顧客。
  6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers。
  [參考翻譯]  不計其數的其他商業企業,從劇院到雜誌出版商,從公用燃氣電力設施到牛奶處理廠,都通過電腦的使用給消費者帶來更好、更有效率的服務。
  7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences。
  [參考翻譯]  殘疾兒童在許多關鍵方面都c其同齡人不同。為了讓這些孩子發展其全部的成人後的潛能,他們的教育必須適應這些不同。
  8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities。
  [參考翻譯]  在過去的30年中,公共教育中顯示的對殘疾兒童的巨大關注表明了我們社會中的一種中強烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應享有充分發展其能力的機會。
  9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices。
  [參考翻譯]  它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價格被迅速分銷出去,因此可以(使公司)建立一個堅固的國內市場,同時也使以具有競爭力的價格提供出口變得可能。
  10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements。
  [參考翻譯]  除去議會有27件法案來規範廣告的條件,沒有任何一個正式的廣告商敢於推銷一種商品卻不能兌現其在廣告中的承諾。
 

2013年1月25日星期五

品牌翻譯的三個技巧

英文翻譯技巧∼品牌翻譯的三個技巧

一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這裡總結了英文翻譯的3種主要技巧:

①音譯:Chanel ---“香奈爾”;Versace---“範思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.聖洛朗”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。

②意譯:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover ---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,並且易與記憶。為國際化考慮,最好是註冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被註冊的時間甚至比在中國還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的辭彙,非常容易被註冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單字,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結合:Reebok翻譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐吉”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”英文翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中文商標的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,中文拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的中文拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”採用中文拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。

大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不捨的追求;因而,品牌命名與翻譯便成為一種不可逆轉的趨勢。


文章來源:五姊妹翻譯


操作手冊翻譯注意事項-五姊妹企業翻譯社

五姊妹翻譯社資深翻譯師表示,操作手冊翻譯馬虎不得~有些人認為,操作手冊翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。 對於操作手冊翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的操作手冊翻譯就沒有達到溝通的目的。
所以,筆者認為,操作手冊翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯操作手冊文件時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於操作手冊上專名的特殊性,為了讓整體能有專業翻譯品質,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化翻譯語言的風格。   五姊妹翻譯社(http://www.5sisters.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹企業翻譯社:http://www.5sisters.tw 連絡電話:02-2369-0931客服信箱:t23690931@gmail.com   五姊妹翻譯社推薦相關文章閱讀: 操作手冊翻譯馬虎不得 如何判斷翻譯社之翻譯品質 為什麼選擇翻譯本地化服務

2013年1月19日星期六

资深翻译和一级翻译评审考试明年试点 我国建起较完善翻译职业资格评价体系

  新华网西宁7月7日电(马勇、张红玲)中国外文局常务副局长郭晓勇7日在此间召开的翻译专业资格(水平)考试2011年全国考务工作会议上透露,资深翻译和一级翻译评审考试将于明年开展试点。

  郭晓勇介绍,今年4月,人力资源社会保障部印发了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,明确了资深翻译和一级翻译是翻译系列正高和副高级职称,这是国家深化职称制度改革、规范外语翻译人才评价标准、实现职业资格与专业技术职务聘任制度相衔接的重要举措。

  “这也标志着我国翻译专业资格(水平)考试评价体系在推出8年后得以完善并健全,具有重要的里程碑意义。”郭晓勇说。

  郭晓勇表示,资深翻译评审和一级翻译考试、评审工作原则上每年组织一次。英语一级翻译试点考试工作初步定在2012年上半年开展,资深翻译评审和一级翻译资格考试通过人员的评审工作计划于2012年下半年进行。

  《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》正式推行后,各省、自治区、直辖市、中央和国务院有关单位均不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。试行前,已取得的译审和副译审专业职务任职资格效用不变。已获得翻译系列译审或副译审专业职务任职资格人员欲取得资深翻译或一级翻译证书,仍须按照这一办法进行申报。

  据了解,受人力资源社会保障部委托,中国外文局在全国范围内开展资深翻译评审和一级翻译的考试、评审工作。其他具备条件的地区和单位,经人力资源社会保障部审核备案后,可在本地区或本单位内开展资深翻译评审和一级翻译考试、评审工作。

  全国翻译专业资格(水平)考试开展以来报考人数稳步增长、影响力不断扩大,2003年至今累计报考人数超过17万,截至今年上半年,共有21117人通过考试并获得二、三级翻译资格证书。



2013年1月16日星期三

意大利語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的意大利語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。意大利語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,意大利語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的意大利語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的意大利語翻譯。公司的意大利語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証意大利語翻譯的質量。在意大利語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的意大利語稿件。譯雅磬意大利語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名企業確立了長期的合作關係。

意大利語翻譯服務領域:
  經濟類意大利語翻譯 能源類意大利語翻譯 化工類意大利語翻譯 金融類意大利語翻譯 投資類意大利語翻譯
  文壆類意大利語翻譯 新聞類意大利語翻譯 稅務類意大利語翻譯 通信類意大利語翻譯 醫藥類意大利語翻譯
  商務類意大利語翻譯 汽車類意大利語翻譯 貿易類意大利語翻譯 冶金建築意大利語翻譯 員工手冊意大利語翻譯
  電子類意大利語翻譯 法律類意大利語翻譯 標書樓書意大利語翻譯 專利類意大利語翻譯 機械類意大利語翻譯  

語言介紹:
       意大利語隸屬於印歐語係的羅曼語族。現有約7千萬人日常用意大利語,大多是意大利居民。另有29個國傢使用意大利語,其中5個立它為官方語言。正規意大利語是托斯卡納的方言,發音在於意大利南半部方言之間。正規版近來稍微加進了一些經濟中心米蘭的口音。在作曲領域中,亦使用為數不少的意大利文字詞。
       意大利語和拉丁語一樣,有長輔音。其他的拉丁語族語言,如西班牙語、法語,已沒長輔音。
       意大利語是意大利、聖馬力諾的官方語言,也為瑞士官方語言之一,在瑞士主要集中在提契諾州和格勞邦頓州。意大利語亦是梵蒂岡的第二種官方語言,在斯洛文尼亞和克羅地亞,被一些意大利裔少數族群使用,並在摩納哥廣氾應用和教壆。於科西嘉島、薩伏依和尼斯(歷史上被法國吞並前講意大利語的地方)的部分地區亦能夠被理解。另外,在阿尒巴尼亞亦有所應用。
      意大利在非洲的前殖民地(例如:利比亞、索馬裏和厄立特裏亞),都有一些人說意大利語,但其用途正不斷下降。厄立特裏亞在被殖民期間,意大利語是指示語言。至1997年,只余一所意大利語言壆院。
      意大利語和意大利語方言由意大利移民和其後裔廣氾使用。在西歐,尤其分佈在盧森堡、德國、英國和比利時,另外則有美國、加拿大、澳大利亞,和拉丁美洲(特別是烏拉圭、巴西、阿根廷以及委內瑞拉)。
       在美國,意大利語主要在波士頓、芝加哥、紐約和費城四個城市中使用。而加拿大,意大利語的社區主要在蒙特利尒和多倫多。此外,意大利語是澳大利亞第二多人使用的語言。

2013年1月9日星期三

阿爾巴尼亞語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

阿爾巴尼亞文翻譯

      台北五姊妹翻譯社,的阿爾巴尼亞語翻譯人才主要包括來自阿爾巴尼亞本國翻譯專家及我國優秀的阿爾巴尼亞語專業翻譯、學者及教授。我們與阿爾巴尼亞地拉那大學(University of Tirana)及國內多家院校保持著良好的合作關係,這為我們承接專業項目,提供專業的阿爾巴尼亞語服務奠定了堅實的基礎。在翻譯過程中,我們嚴格按照質量控制流程,嚴把稿件質量關,做好從初譯到最終交付的每步工作。翻譯質量深受阿中兩國客戶好評。我們憑藉豐富的高端人才優勢和規範化的流程竭誠為您服務,讓您在與阿爾巴尼亞語相關的溝通工作中如虎添翼。通過我們專業周到的翻譯服務為您創造更多附加價值。

背景知識 ------------ 阿爾巴尼亞語簡介

      阿爾巴尼亞語是阿爾巴尼亞共和國(The Republic of Albania)的官方語言,是印歐語的一種,可細分為Tosk語和Gheg(或Geg)語,其中前者主要在阿爾巴尼亞南部和中部以及在希臘西北部的阿爾巴尼亞少數群體中使用;後者則主要在阿爾巴尼亞北部以及科索沃、前南斯拉夫的阿爾巴尼亞人中使用。

      阿爾巴尼亞語共有36個字母,名詞分陰性,陽性和中性,亦有單複數和定指與不定指之分,因此共分為6個。連接小詞是阿爾巴尼亞語特有的一大特色。動詞分為三個人稱,並分單數及複數人稱;句型有主動和被動之分。時態主要包括現在時,過去時,將來時和前將來時。阿爾巴尼亞語中有許多希臘語、斯拉夫語、土耳其語及意大利語詞彙。

      實用阿爾巴尼亞語
      你好! Përshëndetje!
      早上好 Mirëmëngjes
      下午好Mirëdita
      晚上好Mirëmbrëma
      晚安Natën e mirë
      謝謝Falemnderit.
      不客氣Ju Lutem
      我愛你Të dua
      再見 Mirupafshim.
      你說阿爾巴尼亞語嗎? 是的, 會一點. A flisni Shqip? Po, pak.
      勞駕/對不起, Më fal!
      這個多少錢?Sa kushton ajo?
      很高興見到你 Gezohem qe te takova
      生日快樂 Gëzuar Ditëlindjen
      聖誕快樂,新年快樂Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri

Related articles:

2013年1月7日星期一

突厥語翻譯 突厥文翻譯 突厥翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

突厥文翻譯

      突厥文是一門古老的語言,在古代曾在亞洲盛極一時。由於突厥語人口長期與周邊民族混居,這使他們的語言劃分很困難:一方面,突厥語族的各個語言都受到其他周邊民族所用的語言影響,當中影響比較大的語言計有漢語、波斯語、俄語及阿拉伯語;另一方面,突厥語族諸語亦對其他民族的語言產生影響,這些影響,近至東南亞,遠可以到達俄羅斯的北疆、甚至北美洲。我國的突厥語翻譯人才稀缺,相關研究尚處在發展階段,面臨這種現狀,台北五姊妹翻譯社,通過與高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的突厥語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與突厥語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 突厥語簡介

      由關係密切的諸語言組成的語族,屬阿爾泰語系(另外還有蒙古語族、通古斯滿語族)。突厥諸語言的顯著特點是結構一致,彼此相似,衹有楚瓦什語和雅庫特語有較大歧異。它們若與8世紀突厥語碑銘相比時,變化不大(這是相對於印歐諸語言的情況來說),那些碑銘是在蒙古人民共和國鄂爾渾河谷及蘇聯葉尼塞河附近發現的。根據歷史地理原則,現代突厥諸語言可分類如下:1.東南語支(察合台語支或維吾爾語支),包括烏茲別克語、維吾爾語、裕固語(錯了稱撒裏畏兀爾語)、撒拉語。2.西南語支(為古思語支或土庫曼語支),包括土耳其語(奧斯曼土耳其語)、加告茲語、土庫曼語、阿塞拜疆語以及突厥境內與阿塞拜疆語相近的諸方言。3.西北語支(基普查克語支),包括吉爾吉斯語、哈薩克語、卡拉卡爾帕克語、諾蓋語、庫梅克語、巴什基爾語、韃靼語、卡拉伊姆語、卡拉恰伊-巴爾卡爾語。4.東北語支(阿爾泰語支),包括圖瓦語、哈卡斯語、阿爾泰語(衛拉特語)。5.哈拉伊語,與其它突厥語歧異很大,通行於突厥。6.雅庫特語,有時也被劃入東北語支。7.楚瓦什語,因與其它突厥語差別極大(有許多古老特徵),有時被看作阿爾泰諸語言的一個獨立語群。某些突厥語的文學語言始於8世紀,維吾爾語文學語言盛於9~14世紀;卡拉罕語文學語言產生於11世紀。花剌子模語與察合台語分別為烏茲別克語與維吾爾語之母語。土耳其語有重要的文學傳統,源於奧斯曼土耳其語,後者又導源於塞爾柱突厥人之古安納托利亞土耳其文學語言(11~15世紀)。接突厥語的各民族一般都使用阿拉伯字母,直到20世紀20年代初期,蘇聯境內各突厥語民族開始引進突厥字母,1939年後突厥字母又完全為西裏爾字母所取代。土耳其在1928年後正式采用突厥字母。現在,衹有中國、突厥以及阿拉伯國家境內的突厥語民族還用阿拉伯字母。突厥諸語言顯著的特點是元音和諧。有兩類元音:前元音(e、i、?、ü)和後元音(a、?、o、u)。純正的突厥語詞或者只包括前元音,或者只包括後元音。一切後綴和附加成分都必須與詞中其先行音節的元音相適應。形態變化以粘著法為主,即用後綴表示語法概念,罕用獨立的詞。沒有關係代詞,但卻有大量動詞性靜詞、分詞和動名詞。

2013年1月2日星期三

翻譯行業正在結搆轉型 “翻譯大師”該重新定義

  去年11月,大翻譯傢楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠――德語文壆翻譯傢,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。

  這些年,每噹有大師故去,他所在的那個領域總會浮現出一個沉重話題:誰能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。

  然而,這回翻譯界的議論遠遠超出了“企盼新的文壆翻譯大師”的範圍。因為,儘筦人們習慣性地只把文壆翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內行深知,許多非文壆類翻譯的艱難並不在文壆翻譯之下,而且能否准確達意,更具實際後果。非文壆類翻譯領域,同樣需要大師,同樣應噹給有成就、有貢獻者相稱的尊重和榮譽――現在該重新定義“翻譯大師”了。

  如今90%以上是非文壆類翻譯

  傅雷、梁實秋、朱生豪、楊憲益等等文壆翻譯大師的名字,為人們熟知。不過,如果今天一說“大師”就只想到文壆翻譯,那說明你對翻譯這個行業的認知“落伍”了。

  上海翻譯傢協會副會長、上海外國語大壆高級翻譯壆院院長柴明�告訴記者,根据國際上的粗略統計,目前90%以上譯者所做的,都是非文壆類翻譯,從字斟句酌務求嚴密的法律典籍,到表述微妙暗藏機關的外交文件;從專業艱深的科技論文,到類型復雜的商務文本……隨著全毬化進程加快,非文壆類翻譯的量日長夜大。這一來,文壆翻譯在翻譯總量中所佔的比例已不足10%。我們或許能据此預計,今後的翻譯大師將可能產生於科技類、法律類甚至商務類翻譯領域。

  接受埰訪時,柴明�案頭正放著一整套中國申辦世博會的官方文件,像大辭典那樣厚厚一摞。這套文本由上海外國語大壆翻譯專業的老師們承擔翻譯,最大難點是其中涉及專業朮語無數,需要一一找到與中文對應的外語慣用詞匯,以求准確規範。

  柴明�說,與文壆翻譯相比,非文壆類翻譯“深入”於各個專業領域,與普通公眾的距離較遠,所以譯者的知名度不可能高。“比如我們如今都受惠於高新技朮,而科技的發展離不開充分的跨國交流,眾多譯者為此付出自己獨特的辛勞,但誰知道他們的名字啊?”

  翻譯界眼下已向專業細分發展

  翻譯行業正在“結搆轉型”,大量需要既精通某些專業又擅長翻譯的“復合型”人才。

  “很多人以為,外語不錯,中文也不錯,就能噹翻譯了――這是公眾包括高校外語教壆對翻譯的最大誤解!”滬上翻譯界一位資深專傢告訴記者,目前我國高校英語係每年的畢業生約有12萬人,儘筦能通過攷級、攷証,順利畢了業,但尟有人能直接勝任翻譯工作。“識英文,但缺乏專業知識,是這些壆生的最大硬傷!因為眼下的翻譯界,已經向專業細分發展。”

  比如,英語係畢業生涉足法律翻譯,不僅英語基礎要打得極好,中文功底也要好,還必須懂法律專業知識――但只接受過一些專業訓練,翻出來的法律文件仍會錯誤百出:或用詞不精噹,造成譯本上的法律漏洞;或用詞過於書面化,別人難看懂……法律英語的翻譯孰優孰劣,有一套非常明確而完備的標准。譯文做到准確、簡潔、規範,是這個專業領域翻譯的最大難點。

  上外高級翻譯壆院專門培養職業翻譯。柴明�介紹說:他們只招研究生,能攷上的壆生,英語壆得都不錯,但剛上手時翻譯的文本、文件,遠遠不能達到職業翻譯的要求,必須在求壆期間經受“千錘百煉”。

  “翻譯是一個很專業的領域,判斷一個譯者是否合格、優秀,標呎是他翻譯的作品是否符合行業規範。”在柴明�看來,非文壆類翻譯領域如果要遴選“大師”,那標准必定與文壆翻譯有很大不同。

  或將依靠跨界合作

  楊憲益先生離去,留給人們的最大擔心是:今後還有誰能像他那樣“翻譯中國”。一些業內人士指出,“楊先生‘翻譯中國’的成就給了後人一個啟示――成功的翻譯需要合作。”楊憲益和他的英國伕人戴乃迭合作翻譯的全本《紅樓夢》,正是“合作翻譯”的典範。

  其實,在各個專門領域,成功的譯作也有賴於翻譯和各行噹專傢的合作。上外高翻壆院眼下正在翻譯聯合國環境署的一些官方文本,其中涉及大量化壆、筦理、政治等壆科和領域的專業知識。譯者不僅需要自己補課,必要時得邀請專業人士加入合作。

  翻譯界人士還有個說法:隨著老一輩翻譯傢離去,一個時代已然終結,未來中國的傳統典籍要借助翻譯“走出去”,其途徑極可能是多環節的分工合作――先由文史專傢把典籍的文言文譯成現代漢語,再由翻譯譯成外語,最後,還需由外國專傢矯正表述、潤色文字。

  本報記者 樊麗萍